Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por idioma "spa"
-
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
Universitat Jaume I (2019)This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic questionnaires. Translation students are aware of ... -
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
Universitat Jaume I (2013)Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se ... -
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Universitat Jaume I (2019)This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of ... -
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
Universitat d’Alacant (2018)The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines for human use as a versatile teaching resource for the French-Spanish specialized translation classroom. Firstly, we establish ... -
CTS spring-cleaning: A critical reflection
Universitat Jaume I (2021) -
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar ... -
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Universitat Jaume I (2021)The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language ... -
La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano
Universitat Jaume I (2016)La deixis personal codifica el papel de los interlocutores en el evento comunicativo y desempeña un papel fundamental en la construcción retórica del discurso. En la interpretación simultánea, los deícticos personales ... -
(Des)globalización y terrorismo: la traducción automática inglés-español de propaganda terrorista en internet
Universitat d'Alacant (2024)Terrorism has been established as a form of violence that is both active in our society and at the same time difficult to conceptualise. This paper proposes a broad method-ological framework to study the discourse of ... -
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett
Universitat d'Alacant (2022)En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa ... -
El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental
Universitat Jaume I (2020-05-08)Audio description has developed into a tool for accessing heritage and, as such, into a social inclusion resource for people with visual impairment. Despite its growing presence in museums, key questions about how it ... -
Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
Universitat Jaume I (2013)Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. ... -
El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción
Universitat Jaume I (2020-05-08)In this paper we present the results of a research work centered on the museum as a place of access to leisure and culture for everyone, describing some of the main terminological problems associated with the questions ... -
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
Universitat Jaume I (2019)Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons ... -
La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España
Universitat d'Alacant (2016)En este artículo se presentan parte de los resultados obtenidos en la tesis doctoral de la autora sobre la situación académica y profesional de la traducción financiera en España. La revisión de la literatura existente ... -
La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): una propuesta formativa
Universitat d'Alacant (2016)Conciliar la traducción profesional del ámbito del Derecho Mercantil Internacional con la pedagogía es el primer objetivo que nos planteamos para crear un espacio de trabajo que favorezca la enseñanza de la traducción ... -
Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción
Universitat Jaume I (2019)En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. ... -
Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia: análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones
Universitat Jaume I (2020)El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio ... -
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"
Universitat Jaume I (2016)Verb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the ... -
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo
Universitat Jaume I (2021)This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three video games, dubbed into Castilian Spanish, belonging to the interactive genre of action-adventure. The methodology, adopting ...