Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por idioma "eng"
-
Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach
Universitat d'Alacant (2018)Conceptual metaphors, as theorized by George Lakoff, are essential to scientific and biomedical thought. They express themselves in speech through metaphorical expressions. Understanding conceptual metaphors is critical ... -
Contemporary hermeneutics and the role of the self in translation
Universitat d'Alacant (2009)Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century, seem to have led, by the close of the twentieth century, to a much deeper and more comprehensive understanding of the ... -
A corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in travel journalism in English, Italian and Polish
Universitat Jaume I (2021)This paper describes the compilation and subsequent analysis of a comparable corpus of travel journalism in three languages (English, Italian, and Polish). By means of a corpus driven methodology, our study focuses on ... -
Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?
Universitat d'Alacant (2010)The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number ... -
CTS spring-cleaning: A critical reflection
Universitat Jaume I (2021) -
Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols.
Universitat Jaume I (2015)Court interpreting certifying bodies face a plethora of challenges in their quest to identify competent judicial interpreters so that speakers of all languages might be assured of due process under the law and equal access ... -
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami
Universitat d'Alacant (2022)This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and ... -
Designing role-play models for Telephone Interpreting training.
Universitat Jaume I (2015)Telephone Interpreting (TI) is a variety of remote interpreting which is increasingly present in public services of many countries such as Spain. Although it is usually carried out in liaison or bilateral interpreting, TI ... -
Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings: Transposition Strategies with regard to Interpretation and Translation.
Universitat Jaume I (2015)It is difficult to overestimate the importance of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. It is the first directive under the Lisbon Treaty, the first directive in the ... -
Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations
Universitat Jaume I (2016)The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be found in a particularly interesting microlanguage (Serianni 2004; Marzocchi 1998): the Italian spoken by the members of the ... -
Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium.
Universitat Jaume I (2015)This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these ... -
Doing justice to the manner: Interpreting lawyer questioning for multilingual migrants in Australian virtual court proceedings
Universitat d'Alacant (2024)In our globalised world, interpreting the language of law in court is never an easy job. Justifiably, much of the public and professional attention has fixated on the content of the utterances in high-stake institutionalised ... -
“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
Universitat d’Alacant (2018)Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for ... -
Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
Universitat Jaume I (2012)Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the ... -
Economic, financial, and commercial translation: an approach to theoretical aspects. A survey-based study
Universitat d'Alacant (2016)Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductores en el ámbito de la economía y los negocios como los investigadores en materia de traducción en tales ámbitos suelen ... -
Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: episodic memory and event models
Universitat Jaume I (2014)In a 2011 study, Angelone compared the self-revision results of graduate German translation students. Participants documented their original translations using Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs (Gile ... -
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
Universitat Jaume I (2011)This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender ... -
Equivalences of phraseological units in corpora
Universitat Jaume I (2020)Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite ... -
Ethical challenges in different interpreting settings.
Universitat Jaume I (2015)This article addresses professional ethics and codes of conduct for interpreters who work in different interpreter-mediated settings and therefore have to adapt to a great range of different circumstances and expectations. ... -
Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting
Universitat d'Alacant (2018)Los intérpretes de servicios públicos desarrollan su profesión en distintas situaciones contextuales, siguiendo códigos éticos específicos, al mismo tiempo que se enfrentan a conflictos y dilemas comunicativos en los que ...