Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por fecha de publicación
-
A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities
Universitat d'Alacant (2010)Work on bilinguals who act as family interpreters, while not focused particularly on the development of translation and interpreting abilities, contributes to our understanding of life experiences of the individuals who ... -
Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
Universitat d'Alacant (2010)L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, ... -
La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal
Universitat d'Alacant (2010)En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la ... -
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
Universitat d'Alacant (2010)La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario ... -
‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel
Universitat d'Alacant (2010)Inquiring into the suspended professionalization of the translation occupation in Israel, this article examines two types of self-presentational discourses and status strategies – that of top literary translators, on the ... -
Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu
Universitat d'Alacant (2010)In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is ... -
Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
Universitat d'Alacant (2010)Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y ... -
Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex
Universitat d'Alacant (2010)This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s ... -
El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas
Universitat d'Alacant (2010)La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ... -
What would a sociology applied to translation be like?
Universitat d'Alacant (2010)The aim of this monographic issue is to bring together several sociological glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have entitled it “Sociology Applied to Translation” (SAT). -
Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel
Universitat d'Alacant (2010)The discussion of “turns” or “paradigmatic shifts” which we can witness in the last few years in Translation Studies undoubtedly testifies to the discipline’s increasing establishment and recognition within the scientific ... -
Mujer y traducción: geografías, voces, identidades
Universitat d'Alacant (2011)En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad. -
Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?
Universitat Jaume I (2011)La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la ... -
Gender in translating lesbianism in The Second Sex
Universitat Jaume I (2011)Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender ... -
Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges
Universitat Jaume I (2011)In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity ... -
‘Writing without shame’: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux
Universitat Jaume I (2011)This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and L’Occupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives ... -
«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux
Universitat Jaume I (2011)Cet article prend le parti d’étudier le rendu du discours sur la sexualité dans Passion simple et L’Occupation et celui sur la procréation dans L’Événement dans les traductions anglo-américaines de ces trois textes. Annie ... -
Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers
Universitat Jaume I (2011)This article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial ... -
Women, translation and censorship in the Franco Regime
Universitat Jaume I (2011)This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office ...