Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Legal Interpreting in Spain at a Turning Point
Universitat Jaume I (2015)The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point ... -
Legal translation in the face of (de)globalisation. The impact of human development, polycrises and technological disruptions in language service provision
Universitat d'Alacant (2024)This paper explores the relationship between globalisation and legal translation with the aim of establishing future fields of research for the professional practice of the latter. The paper begins with a reflection on ... -
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus
Universitat Jaume I (2020)This paper focuses on the study of the indigenous component in the diatopic phraseology of Argentinean Spanish. Methodologically, EsTenTen11 corpus linguistics is applied and the Sketch Engine software is used to check the ... -
Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir de Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
Universitat Jaume I (2014)Los libros matemáticos compuestos por el matemático francés Oronce Finé gozaron de una importante difusión en el siglo XVI, como evidencian las traducciones de su obra sobre geometría, óptica, geografía y astronomía: ... -
Lexicography, translation and terminology: relationships derived from Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
Universitat Jaume I (2014)The mathematical books composed by the French mathematician Oronce Finé gained a great prestige in the sixteenth century, as evidenced by the translations of his work about Geometry, Optics, Geography and Astronomy, ... -
Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944
Universitat Jaume I (2013)This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers of the ... -
Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán
Universitat d'Alacant (2023)Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos ... -
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación
Universitat Jaume I (2012)En los últimos años ha aumentado la presión social a favor de la accesibilidad audiovisual, lo que ha venido acompañado de un incremento en el número de productos subtitulados para sordos disponibles en el mercado. El ... -
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
Universitat Jaume I (2013)Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado ... -
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
Universitat d'Alacant (2023)El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) ... -
Lyrics against images: music and audio description
Universitat Jaume I (2012)Music has been an integral part of films from as far back as the silent movie era, where a piano accompaniment was used to build the narrative and an orchestra was used to drown out the sound of the projector. Music in ... -
Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción
Universitat Jaume I (2022) -
Más allá de la proximidad cultural: vínculos entre el idioma gallego y el portugués en la negociación internacional
Universitat Jaume I (2020-02-14)This is a reflection about the use of the Galician language as a language between the Portuguese and the Spanish. Based on several institutional actions, we propose a comparative study on the use of the Galician language ... -
Medical translation in the 21st century - challenges and trends
(2018)Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. ... -
Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers
Universitat Jaume I (2011)This article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial ... -
Modelización computacional de las locuciones verbales del español chileno a partir de la propuesta de la léxico-gramática
Universitat Jaume I (2020)En el presente trabajo, se propone un estudio formal de las locuciones verbales (LV) pertenecientes al español de Chile con el propósito de diseñar un algoritmo computacional para el análisis automático. Para ello, se ... -
MonTI, a commitment to rigour and plurality
Universitat d'Alacant (2009)Presentation of the journal MonTI -
MonTI, un pari sur la rigueur et le pluralisme
Universitat d'Alacant (2009)Presentation of the journal MonTI -
MonTI, una aposta pel rigor i el pluralisme
Universitat d'Alacant (2009)Presentation of the journal MonTI -
MonTI, una apuesta por el rigor y el pluralismo
Universitat d'Alacant (2009)