Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Large language models "ad referendum": How good are they at machine translation in the legal domain?
Universitat d'Alacant (2024)This study evaluates the machine translation (MT) quality of two state-of-the-art large language models (LLMs) against a traditional neural machine translation (NMT) system across four language pairs in the legal domain. ... -
Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral
Universitat d'Alacant (2022)Cenicienta es un clásico con gran permeabilidad a influencias intertextuales e intermediales. Apuntaremos cuestiones sobre el versionado de obras en LIJ y sobre intermedialidad y revisaremos estudios en torno a la evolución ... -
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados
Universitat d'Alacant (2023)Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la ... -
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)
Universitat Jaume I (2016)As everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through ... -
Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?
Universitat Jaume I (2011)La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la ... -
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
Universitat Jaume I (2013)La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente ... -
Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis
Universitat d'Alacant (2022)El presente artículo estudia la traducción de la obra Du Iz Tak?, de Carson Ellis, en España y Francia. Du Iz Tak?, que ganó el premio E. B. White al libro que mejor se prestaba a ser leído en voz alta, se caracteriza por ... -
Legal interpreting in Montenegro in view of its EU accession: diagnosis and proposals of necessary modifications.
Universitat Jaume I (2015)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, 7: 1trans-14trans. doi:10.6035/MonTI.2015.7.5 Resumen: The aim of this paper is to analyze the current situation in the field of court interpreting in Montenegro, ... -
Legal Interpreting in Spain at a Turning Point
Universitat Jaume I (2015)The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point ... -
Legal translation in the face of (de)globalisation. The impact of human development, polycrises and technological disruptions in language service provision
Universitat d'Alacant (2024)This paper explores the relationship between globalisation and legal translation with the aim of establishing future fields of research for the professional practice of the latter. The paper begins with a reflection on ... -
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus
Universitat Jaume I (2020)This paper focuses on the study of the indigenous component in the diatopic phraseology of Argentinean Spanish. Methodologically, EsTenTen11 corpus linguistics is applied and the Sketch Engine software is used to check the ... -
Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir de Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
Universitat Jaume I (2014)Los libros matemáticos compuestos por el matemático francés Oronce Finé gozaron de una importante difusión en el siglo XVI, como evidencian las traducciones de su obra sobre geometría, óptica, geografía y astronomía: ... -
Lexicography, translation and terminology: relationships derived from Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
Universitat Jaume I (2014)The mathematical books composed by the French mathematician Oronce Finé gained a great prestige in the sixteenth century, as evidenced by the translations of his work about Geometry, Optics, Geography and Astronomy, ... -
Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944
Universitat Jaume I (2013)This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers of the ... -
Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán
Universitat d'Alacant (2023)Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos ... -
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación
Universitat Jaume I (2012)En los últimos años ha aumentado la presión social a favor de la accesibilidad audiovisual, lo que ha venido acompañado de un incremento en el número de productos subtitulados para sordos disponibles en el mercado. El ... -
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
Universitat Jaume I (2013)Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado ... -
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
Universitat d'Alacant (2023)El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) ... -
Lyrics against images: music and audio description
Universitat Jaume I (2012)Music has been an integral part of films from as far back as the silent movie era, where a piano accompaniment was used to build the narrative and an orchestra was used to drown out the sound of the projector. Music in ... -
Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción
Universitat Jaume I (2022)