Visualitzant MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación per títol
-
Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico
Universitat Jaume I (2017)Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances ... -
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
Universitat Jaume I (2014)The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medical translators. Due to the fact that these two groups have different needs, current resources are unable to satisfy ... -
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
Universitat Jaume I (2014)En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido ... -
Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento
Universitat Jaume I (2018)El presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y ... -
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2020)Número especial 6 (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación / Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. ... -
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2020)El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, ... -
Apéndices, bibliografía y bionotas
Universitat Jaume I (2022) -
Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters
Universitat Jaume I (2015)Reports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). The misconception that interpreters ‘just translate’ from one language to another by swapping ... -
Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco
Universitat Jaume I (2020)Cognitive linguistics has highlighted the tendency of human beings to understand reality through conceptual transfers between different domains, that can be conventional in the mind and create lexicalized expressions with ... -
Approche cognitive de la traduction économique: réflexion théorique et retombées pratiques
Universitat d'Alacant (2016)Partant du constat que la traduction est à la fois un processus cognitif et linguistique, cet article veut s’interroger sur l’apport que l’approche cognitive peut donner à la recherche en traduction, en l’occurrence dans ... -
“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu
Universitat Jaume I (2013)La labor de Alejandro Cioranescu (1911-1999) como estudioso de la Literatura Comparada se desarrolla en España desde la década de los cincuenta. Cioranescu no es sólo autor del primer manual moderno sobre Literatura Comparada ... -
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
Universitat Jaume I (2013)Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está ... -
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química
Universitat Jaume I (2016)The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary ... -
Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine
Universitat Jaume I (2017)Resting on an intersection between linguistic manipulation and the sociocultural roots of a community, humour is generally considered to be untranslatable, as an element of interlinguistic and intercultural inequivalence. ... -
Atypical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market
Universitat Jaume I (2021)Corpus studies have become an undisputed aid for the evolution of translation, transferring knowledge from the academia to develop tools that have invaluably helped the profession. Nevertheless, the demands of the market ... -
Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education.
Universitat Jaume I (2015)ew Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and ... -
Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus
Universitat Jaume I (2021)The objective of this article is to reflect and make self-criticism on four previous publications elaborated jointly by the authors and in which a corpus methodology was used. For this purpose, the SWOT methodology (Strengths, ... -
Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future
Universitat Jaume I (2019)Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpreting or the method “who takes the next sentence?”, in translation) have ... -
Becoming an interpreter: the role of computer technology.
Universitat Jaume I (2015)In the mid-1990s, a few interpreter trainers began to realise that computer technology could be used to enhance classroom-based training and to support the students’ autonomous learning. CAIT stands for Computer Assisted ... -
Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
Universitat d'Alacant (2010)Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y ...