Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach
Universitat Jaume I (2021)In this exploratory study bordering on corpus linguistics, formulaic language and studies on constrained communication (focusing on translation, interpreting, and L2) we aim to verify whether constrained texts found in the ... -
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Universitat Jaume I (2016)In a previous publication (Zamora & Alessandro 2013) it was shown that certain single-word, and mostly multi-word interjections are more often used specifically in the Italian linguistic system, and therefore in its film ... -
“From head to toe”: A lexical, semantic, and morphosyntactic study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish
Universitat Jaume I (2020)In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resources has increased (Castillo Carballo 2006, Aguado de Cea 2007, Mellado 2008, Buendía Castro & Faber 2015). However, ... -
From text to data: mediality in corpus-based translation studies
Universitat Jaume I (2021)This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities ... -
From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque
Universitat d'Alacant (2022)The aim of this article is to show how the Maya the Bee franchise entered the Basque cultural system and, more specifically, how the audiovisual translation (AVT) into Basque was conducted. Maya the Bee is a character from ... -
From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?
Universitat Jaume I (2019)Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual ... -
Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción
Universitat d'Alacant (2023)En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal ... -
Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs
Universitat Jaume I (2011)In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender ... -
Gender in translating lesbianism in The Second Sex
Universitat Jaume I (2011)Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender ... -
Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió
Universitat Jaume I (2011)En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la ... -
Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation
Universitat Jaume I (2020)The present research analyses the performance of two free open-source neural machine translation (NMT) systems —Google Translate and DeepL— in the (ES>EN) translation of somatisms such as tomar el pelo and meter la pata, ... -
El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación
Universitat Jaume I (2020-05-08)This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ... -
The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media.
Universitat Jaume I (2020-05-08)This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ... -
Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE
Universitat Jaume I (2022) -
Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización.
Universitat Jaume I (2015)El creciente interés académico y científico que en los últimos años se ha prestado a la traducción/interpretación para los servicios públicos parece haber puesto de manifiesto de manera incuestionable la importancia que ... -
The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description: A corpus study
Universitat Jaume I (2021)In opera, a multimodal art form by nature, meaning is constructed by the synthesis of its musical, verbal, visual and dramatic components. Audio description (AD) is an audiovisual translation modality that provides blind ... -
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción
Universitat Jaume I (2013)En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamente el surgimiento e integración como especialidad académica de los estudios de la traducción y el papel que en ellos deben ... -
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
Universitat Jaume I (2017)Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis ... -
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)
Universitat Jaume I (2017)Este trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene por ...