Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige
Universitat d'Alacant (2024)In this paper, we propose a historical reflection on the last 175 years – and a projection of the next 25 years – of institutional translation in South Tyrol, with the help of results gathered from three studies. Over the ... -
A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega
Universitat Jaume I (2011)A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres y publicadas en diferentes plataformas, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de ... -
A blurred snapshot of advances in translation process research
Universitat Jaume I (2014)This article offers an overview of some advances in cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting process research between 2006 and 2013, in order to provide context to the contributions to this ... -
A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities
Universitat d'Alacant (2010)Work on bilinguals who act as family interpreters, while not focused particularly on the development of translation and interpreting abilities, contributes to our understanding of life experiences of the individuals who ... -
A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time
Universitat Jaume I (2012)As more and more countries start to provide audio description services for a growing range of products and events, research into this new discipline is growing and diversifying as well. Two questions that seem to be at ... -
A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire
Universitat Jaume I (2016)Dopo aver eseguito una panoramica sulle indagini basate su questionari riguardanti la valutazione della qualità dell’interpretazione simultanea (sia le aspettative o le preferenze ideali che la valutazione o il giudizio ... -
A vueltas con la traducción en el siglo XXI
Universitat d'Alacant (2009)El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equivalencia absoluta a la ampliación de la definición de este campo hasta límites a veces insospechados. Y es que, efectivamente, ... -
Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo
Universitat Jaume I (2020-05-08)This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the requirements for accessibility to audiovisual content, ... -
The accessible filmmaker and the global film
Universitat Jaume I (2020-05-08)As well as an alternative approach to audiovisual translation and media accessibility, accessible filmmaking (AFM), the integration of translation and accessibility into the filmmaking process through the collaboration of ... -
Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments
Universitat Jaume I (2020-05-08)The technological advancements in virtual reality and other forms of immersive content such as 360º video are triggering the concept of liveness in the scenic arts, and deserve in-depth consideration in audiovisual translation ... -
An investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documents
Universitat d'Alacant (2016)This paper identifies strategies for the adoption and adaptation of English loan words in economic documents translated from English into Polish and Romanian at the European Central Bank (ECB), using the terms swap and ... -
Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico
Universitat Jaume I (2017)Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances ... -
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
Universitat Jaume I (2014)The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medical translators. Due to the fact that these two groups have different needs, current resources are unable to satisfy ... -
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
Universitat Jaume I (2014)En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido ... -
Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento
Universitat Jaume I (2018)El presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y ... -
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2020)Número especial 6 (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación / Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. ... -
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2020)El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, ... -
Apéndices, bibliografía y bionotas
Universitat Jaume I (2022) -
Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters
Universitat Jaume I (2015)Reports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). The misconception that interpreters ‘just translate’ from one language to another by swapping ... -
Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco
Universitat Jaume I (2020)Cognitive linguistics has highlighted the tendency of human beings to understand reality through conceptual transfers between different domains, that can be conventional in the mind and create lexicalized expressions with ...