DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1

Minding Translation

Con la traducción en mente

SUMARI

1. Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción. Ricardo Muñoz Martín p. 9-47

2. A blurred snapshot of advances in translation process research. Ricardo Muñoz Martín p. 49-84

3. First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation. PACTE Research Group p. 85-115

4. The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction.Susanne Göpferich, Bridgit Nelezen p. 117-149

5. Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort. Fabio Álves, José Luiz Gonçalves, Karina S. Szpak p. 151-175

6. Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?.Birgitta Englund Dimitrova, Elisabet Tiselius. p. 177-200

7. Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. Kristian Tangsgaard Hvelplund p. 201-223

8. Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: episodic memory and event models. Gregory M. Shreve, Erik Angelone, Isabel Lacruz. p. 225-245

9. The impact of translators’ ideology on the translation process: a reaction time experiment. Ana María Rojo López, Marina Ramos Caro p. 247-271

10. The role of implicit theories in the non-expert translation process. Marisa Presas Corbella, Celia Martín de León p. 273-302

11. Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation.Matthias Apfelthaler p. 303-330

12. Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes.Hanna Risku p. 331-353

13. Challenges of translation process research at the workplace.Maureen Ehrensberger-Dow p. 355-383



Número completo

Número especial 1 completo. p. 1-386