Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducció i anàlisi traductològica i comparativa del text : «La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone»
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Negre Carnicer, Sara | |
dc.date.accessioned | 2014-11-27T08:45:12Z | |
dc.date.available | 2014-11-27T08:45:12Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/109741 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | En aquest treball he dut a terme la traducció selectiva d’un article publicat a Çédille. Revista de estudios franceses, i una posterior anàlisi traductològica i comparativa amb el nostre treball fet a classe en tercer i quart curs de l’assignatura Traducció Francès-Català a la Universitat Jaume I. Aquest article fa una anàlisi sobre la competència escrita en llengua francesa d’estudiants de segon curs de Traducció i Interpretació de la Universitat Pablo de Olavide. Per tal d’elaborar dit l’estudi, s’han analitzat una sèrie de produccions escrites d’aquestos estudiants que tenen el francès com a primera llengua estrangera. El procés s’ha dut a terme mitjançant una identificació i posterior classificació dels errors en diverses categories. Aquesta anàlisi permet saber amb quina freqüència es cometen els errors i quins són els més recurrents, la qual cosa permet mostrar de manera més clara quines són les principals dificultats i obstacles als que s’enfronten els estudiants. En la següent fase s’explica l’estratègia didàctica que utilitzen per tal de millorar la competència escrita dels estudiants i, segons els resultats que es mostren, aquest mètode és eficaç. A continuació de la traducció selectiva he examinat el text des d’una perspectiva lingüística i traductològica, assenyalant els criteris que he seguit al llarg de tot el treball i també els problemes que han anat sorgint en les diferents etapes i la resolució d’aquestos. Per últim, m’he centrat en elaborar una comparativa entre el mètode utilitzat pels alumnes de la Universitat Pablo de Olavide i el nostre, basant-me en l’experiència acadèmica pròpia. Per a fer açò, he mostrat els mètodes emprats a classe i els resultats obtinguts. | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo he llevado a cabo la traducción selectiva de un artículo publicado en Çédille. Revista de estudios franceses, y un posterior análisis traductológico y comparativo con nuestro trabajo realizado en clase en tercer y cuarto curso de la asignatura Traducció Francès-Català en la Universitat Jaume I. Este artículo hace un análisis sobre la competencia escrita en lengua francesa de estudiantes de segundo curso de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Con el propósito de elaborar dicho estudio se han analizado una serie de producciones escritas de estos estudiantes que tienen el francés como primera lengua extranjera. El proceso se ha llevado a cabo mediante una identificación y posterior clasificación de los errores en diferentes categorías. Este análisis permite saber con qué frecuencia se cometen los errores y cuáles son los más recurrentes, lo que permite mostrar de forma más clara cuáles son las principales dificultades y obstáculos a los que se enfrentan los estudiantes. En la siguiente fase se explica la estrategia didáctica que utilizan con el fin de mejorar la competencia escrita de los estudiantes y, según los resultados que se muestran, este método resulta ser eficaz. A continuación de la traducción selectiva he examinado el texto desde una perspectiva lingüística y traductológica, indicando los criterios que he seguido a lo largo de todo el trabajo y también los problemas que han ido surgiendo en las diferentes etapas y la solución a éstos. Por último, me he centrado en elaborar una comparativa entre el método utilizado por los alumnos de la Universidad Pablo de Olavide y el nuestro, basándome en la experiencia académica propia. Para hacer esto, he expuesto los métodos utilizados en clase y los resultados obtenidos. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Competencia redactora | ca_CA |
dc.subject | Francés como Lengua Extranjera | ca_CA |
dc.subject | Hispanófonos | ca_CA |
dc.subject | Análisis comparativo | ca_CA |
dc.subject.other | Anàlisi del discurs | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció | ca_CA |
dc.subject.other | Francès | ca_CA |
dc.subject.other | Redacció (Literatura) | ca_CA |
dc.title | Traducció i anàlisi traductològica i comparativa del text : «La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone» | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983