Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorNegre Carnicer, Sara
dc.date.accessioned2014-11-27T08:45:12Z
dc.date.available2014-11-27T08:45:12Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/109741
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014ca_CA
dc.description.abstractEn aquest treball he dut a terme la traducció selectiva d’un article publicat a Çédille. Revista de estudios franceses, i una posterior anàlisi traductològica i comparativa amb el nostre treball fet a classe en tercer i quart curs de l’assignatura Traducció Francès-Català a la Universitat Jaume I. Aquest article fa una anàlisi sobre la competència escrita en llengua francesa d’estudiants de segon curs de Traducció i Interpretació de la Universitat Pablo de Olavide. Per tal d’elaborar dit l’estudi, s’han analitzat una sèrie de produccions escrites d’aquestos estudiants que tenen el francès com a primera llengua estrangera. El procés s’ha dut a terme mitjançant una identificació i posterior classificació dels errors en diverses categories. Aquesta anàlisi permet saber amb quina freqüència es cometen els errors i quins són els més recurrents, la qual cosa permet mostrar de manera més clara quines són les principals dificultats i obstacles als que s’enfronten els estudiants. En la següent fase s’explica l’estratègia didàctica que utilitzen per tal de millorar la competència escrita dels estudiants i, segons els resultats que es mostren, aquest mètode és eficaç. A continuació de la traducció selectiva he examinat el text des d’una perspectiva lingüística i traductològica, assenyalant els criteris que he seguit al llarg de tot el treball i també els problemes que han anat sorgint en les diferents etapes i la resolució d’aquestos. Per últim, m’he centrat en elaborar una comparativa entre el mètode utilitzat pels alumnes de la Universitat Pablo de Olavide i el nostre, basant-me en l’experiència acadèmica pròpia. Per a fer açò, he mostrat els mètodes emprats a classe i els resultats obtinguts.ca_CA
dc.description.abstractEn este trabajo he llevado a cabo la traducción selectiva de un artículo publicado en Çédille. Revista de estudios franceses, y un posterior análisis traductológico y comparativo con nuestro trabajo realizado en clase en tercer y cuarto curso de la asignatura Traducció Francès-Català en la Universitat Jaume I. Este artículo hace un análisis sobre la competencia escrita en lengua francesa de estudiantes de segundo curso de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Con el propósito de elaborar dicho estudio se han analizado una serie de producciones escritas de estos estudiantes que tienen el francés como primera lengua extranjera. El proceso se ha llevado a cabo mediante una identificación y posterior clasificación de los errores en diferentes categorías. Este análisis permite saber con qué frecuencia se cometen los errores y cuáles son los más recurrentes, lo que permite mostrar de forma más clara cuáles son las principales dificultades y obstáculos a los que se enfrentan los estudiantes. En la siguiente fase se explica la estrategia didáctica que utilizan con el fin de mejorar la competencia escrita de los estudiantes y, según los resultados que se muestran, este método resulta ser eficaz. A continuación de la traducción selectiva he examinado el texto desde una perspectiva lingüística y traductológica, indicando los criterios que he seguido a lo largo de todo el trabajo y también los problemas que han ido surgiendo en las diferentes etapas y la solución a éstos. Por último, me he centrado en elaborar una comparativa entre el método utilizado por los alumnos de la Universidad Pablo de Olavide y el nuestro, basándome en la experiencia académica propia. Para hacer esto, he expuesto los métodos utilizados en clase y los resultados obtenidos.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectCompetencia redactoraca_CA
dc.subjectFrancés como Lengua Extranjeraca_CA
dc.subjectHispanófonosca_CA
dc.subjectAnálisis comparativoca_CA
dc.subject.otherAnàlisi del discursca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherFrancèsca_CA
dc.subject.otherRedacció (Literatura)ca_CA
dc.titleTraducció i anàlisi traductològica i comparativa del text : «La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone»ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain