La traducción de los referentes culturales en la literatura infantil: die Glücksbringer
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción de los referentes culturales en la literatura infantil: die GlücksbringerAutoría
Tutor/Supervisor
Oster, UlrikeTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014Editor
Universitat Jaume IResumen
La principal intención de este trabajo es tratar los referentes culturales relacionados con la suerte, Glücksbringer, en alemán y su traducción al español. Para ello, se estudian los diferentes métodos que existen ... [+]
La principal intención de este trabajo es tratar los referentes culturales relacionados con la suerte, Glücksbringer, en alemán y su traducción al español. Para ello, se estudian los diferentes métodos que existen para la traducción de los referentes culturales y además se realiza una traducción para ponerlos en práctica.
Los textos elegidos para realizar la traducción pertenecen al campo de la literatura, para concretar más, de la literatura infantil. Son cuentos dirigidos a un público infantil de una edad entre 2 y 4 años. Cada libro está formado por diferentes cuentos y se eligieron los más indicados para este trabajo. Este tipo de cuentos suponen una dificultad ya que son cuentos para ser leídos y los receptores tienen un conocimiento limitado. Los textos contienen una moraleja y se concentra muchos referentes culturales relacionados con la suerte.
Después de la elección de los textos, el siguiente paso es la documentación, tanto para realizar la traducción como para estudiar a los diferentes autores que han tratado este tema. Las traducciones deben reposar, ya que no siempre encuentras el equivalente perfecto en el momento. También se debe revisar la traducción porque se puede encontrar problemas que anteriormente no se vieron.
Este trabajo contiene, además de la traducción, un apartado en el que se tratan y explican las dificultades que más problemas han ocasionado, y otros apartados en el que se expone la teoría que trata la traducción de la literatura infantil. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess