Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBacardí, Montserrat
dc.date.accessioned2014-11-06T11:55:25Z
dc.date.available2014-11-06T11:55:25Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationBACARDÍ, Montserrat. Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951). MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, no. 5, 241-256.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/107525
dc.description.abstractAcabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingüística prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l’obra dels noms canònics de la literatura occidental, sense negligir l’aportació de la contemporaneïtat, les avantguardes i les novetats més recents.ca_CA
dc.description.abstractAfter the Spanish Civil War, Francisco Franco’s dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba’s version of the Odyssey and Josep Maria de Sagarra’s version of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two underground journals in Catalan, Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of some of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well as the most recent works.ca_CA
dc.description.sponsorShipAquest article s’inscriu en el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) (2009, SGR 1294), reconegut i finançat per l’Agència de Gestió i Ajuts Universitaris de la Generalitat de Catalunya, i en el projecte “La traducción en el sistema literario catalán; exilio, género e ideología (1939-2000)”, amb el número de referencia FFI2010-19851-C02-01, finançat pel Ministerio de Ciencia e Innovación.ca_CA
dc.format.extent16 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2013, núm. 5ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTraducció catalanaca_CA
dc.subjectFranquismeca_CA
dc.subjectClandestinitatca_CA
dc.subjectPoesiaca_CA
dc.subjectArielca_CA
dc.subjectCatalan translationca_CA
dc.subjectFrancoca_CA
dc.subjectUnderground publishingca_CA
dc.titleTraduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)ca_CA
dc.title.alternativeClandestine translations during Franco’s dictatorship: Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.9
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/