Listar MonTi_ 2013 _núm 5 por idioma "spa"
Mostrando ítems 1-11 de 11
-
“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu
Universitat Jaume I (2013)La labor de Alejandro Cioranescu (1911-1999) como estudioso de la Literatura Comparada se desarrolla en España desde la década de los cincuenta. Cioranescu no es sólo autor del primer manual moderno sobre Literatura Comparada ... -
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
Universitat Jaume I (2013)Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está ... -
La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950)
Universitat Jaume I (2013)La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, ... -
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
Universitat Jaume I (2013)Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se ... -
Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
Universitat Jaume I (2013)Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. ... -
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
Universitat Jaume I (2013)El artículo aborda de forma crítica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traducción en España, partiendo tanto de los hitos bibliográficos como del recuento de la producción investigadora menor. Ante ... -
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción
Universitat Jaume I (2013)En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamente el surgimiento e integración como especialidad académica de los estudios de la traducción y el papel que en ellos deben ... -
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
Universitat Jaume I (2013)La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente ... -
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
Universitat Jaume I (2013)Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado ... -
Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor
Universitat Jaume I (2013)La formación humanística inherente al traductor tiene uno de sus pilares en el conocimiento de la historia de la disciplina. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, el futuro traductor tiene la oportunidad de ampliar su ... -
La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII
Universitat Jaume I (2013)Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos intentos de renovación del teatro español en la época, en los que la referencia al teatro extranjero fue una constante, el ...