Comparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/107361/TFG_2013_garridoY.pdf.jpg?sequence=9&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Comparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008)Autoria
Tutor/Supervisor
Chaume Varela, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2014-10-06Editor
Universitat Jaume IResum
El objetivo de este trabajo consiste en investigar sobre un tema del que existe poca bibliografía
y que está de flamante actualidad como son los fansubs. Se trata de subtítulos creados por no
profesionales del ... [+]
El objetivo de este trabajo consiste en investigar sobre un tema del que existe poca bibliografía
y que está de flamante actualidad como son los fansubs. Se trata de subtítulos creados por no
profesionales del mundo de la traducción audiovisual, realizados normalmente de forma
altruista y difundidos a través de la red para uso y disfrute de otros fans. Una de las
peculiaridades de este tipo de subtitulación es la inmediatez con que se realiza, pues en general
las versiones subtituladas de muchas series de éxito que se emiten en sus países de origen
suelen llegar al nuestro subtituladas el día siguiente a su emisión en versión original.
Uno de los propósitos que pretendemos conseguir es analizar este tipo de traducción audiovisual
y compararlo, basándonos en determinados parámetros que estableceremos en uno de los
apartados de este trabajo, con la subtitulación profesional. Para ello tomaremos como referencia
el capítulo de una serie de éxito americana (Breaking bad, Vince Gilligan, 2008) y
compararemos una versión en DVD y una versión descargada de Internet.
Por su parte, los subtítulos realizados por profesionales siguen (o deberían seguir) ciertas
convenciones establecidas por el mundo de la subtitulación en pro de la legibilidad y
estandarización de los mismos.
Así pues, estableceremos, según los resultados obtenidos, una conclusión sobre el grado del
cumplimiento de esas convenciones y sobre si existe una gran diferencia entre los subtítulos
amateur y los profesionales. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: