Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBlasco Mayor, María Jesús
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGarcía Safont, Iván
dc.date.accessioned2014-11-05T11:19:57Z
dc.date.available2014-11-05T11:19:57Z
dc.date.issued2014-07-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/107360
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractDesde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la tecnología. Es decir, a medida que la tecnología mejoraba y se volvía cada vez más sofisticada, también lo hacía la interpretación. De este modo, este trabajo recopila, en su primera fase, los principales avances tecnológicos del siglo XX de los que se sirvió la interpretación para ofrecer un mejor servicio y los acontecimientos históricos que ayudaron a este oficio a ganar fama mundial, esto es, los Juicios de Núremberg, la creación de organizaciones internacionales como la Organización Internacional del Trabajo, la Sociedad de Naciones y posteriormente la Organización de las Naciones Unidas, así como la fundación de las primeras escuelas destinadas exclusivamente a la práctica de la interpretación. La segunda fase del trabajo corresponde con el siglo XXI y en ella se analiza la enseñanza de la interpretación asistida por ordenador y los entornos de aprendizaje virtual, bases de la enseñanza, no sólo de la interpretación, sino de cualquier otra disciplina de nuestro siglo. Asimismo, se estudiarán los proyectos de investigación que tienen por objeto determinar hasta qué punto se pueden aprovechar las nuevas tecnologías de la información para, por un lado, mejorar la nueva modalidad de interpretación: la teleinterpretación o interpretación remota; y, por otro lado, establecer en las instituciones europeas unas bases comunes para aplicar esta modalidad y mejorar la comunicación entre los países de la Unión Europea. Por último, se destina un apartado a cómo influye la interpretación en el mercado privado y en las relaciones comerciales internacionales y se mostrarán inventos recientes destinados a mejorar la actuación del intérprete freelance.ca_CA
dc.format.extent47 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectInterpretaciónca_CA
dc.subjectHistoriaca_CA
dc.subjectAvances tecnológicosca_CA
dc.subjectAprendizaje virtualca_CA
dc.subjectMercado privadoca_CA
dc.titleHistoria de las tecnologías de la interpretaciónca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain