Mostrar el registro sencillo del ítem
Historia de las tecnologías de la interpretación
dc.contributor | Blasco Mayor, María Jesús | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | García Safont, Iván | |
dc.date.accessioned | 2014-11-05T11:19:57Z | |
dc.date.available | 2014-11-05T11:19:57Z | |
dc.date.issued | 2014-07-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/107360 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la tecnología. Es decir, a medida que la tecnología mejoraba y se volvía cada vez más sofisticada, también lo hacía la interpretación. De este modo, este trabajo recopila, en su primera fase, los principales avances tecnológicos del siglo XX de los que se sirvió la interpretación para ofrecer un mejor servicio y los acontecimientos históricos que ayudaron a este oficio a ganar fama mundial, esto es, los Juicios de Núremberg, la creación de organizaciones internacionales como la Organización Internacional del Trabajo, la Sociedad de Naciones y posteriormente la Organización de las Naciones Unidas, así como la fundación de las primeras escuelas destinadas exclusivamente a la práctica de la interpretación. La segunda fase del trabajo corresponde con el siglo XXI y en ella se analiza la enseñanza de la interpretación asistida por ordenador y los entornos de aprendizaje virtual, bases de la enseñanza, no sólo de la interpretación, sino de cualquier otra disciplina de nuestro siglo. Asimismo, se estudiarán los proyectos de investigación que tienen por objeto determinar hasta qué punto se pueden aprovechar las nuevas tecnologías de la información para, por un lado, mejorar la nueva modalidad de interpretación: la teleinterpretación o interpretación remota; y, por otro lado, establecer en las instituciones europeas unas bases comunes para aplicar esta modalidad y mejorar la comunicación entre los países de la Unión Europea. Por último, se destina un apartado a cómo influye la interpretación en el mercado privado y en las relaciones comerciales internacionales y se mostrarán inventos recientes destinados a mejorar la actuación del intérprete freelance. | ca_CA |
dc.format.extent | 47 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Historia | ca_CA |
dc.subject | Avances tecnológicos | ca_CA |
dc.subject | Aprendizaje virtual | ca_CA |
dc.subject | Mercado privado | ca_CA |
dc.title | Historia de las tecnologías de la interpretación | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983