Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBorja Albi, Anabel
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorMoreno Centol, Sandra
dc.date.accessioned2014-10-23T09:39:35Z
dc.date.available2014-10-23T09:39:35Z
dc.date.issued2014-07-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/106466
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajado académico se centra en la realización de la traducción del capítulo “The European Context”, del libro The English Legal System (Slapper, G. y Kelly, D., 2010). The English Legal System es un libro divulgativo que ofrece una introducción detallada y académica del sistema legalbritánico, por lo tanto, podríamos decir que se trata de un libro especializado. El tema del capítulo que he seleccionado como objeto de traducción es el relativo al derecho de la Unión Europea. En primer lugar, explica los tipos de efecto directo de las normas comunitarias y las fuentes del derecho comunitario. En segundo y último lugar, describe brevemente algunos conceptos fundamentales sobre la Convención y la Unión Europea que trataremos más adelante. Tras realizar la traducción de “The European Context”, he seleccionado los problemas de traducción que he encontrado a lo largo del capítulo para clasificarlos posteriormente según la tipología establecida por Hurtado (2001: 640). Esta clasificación se divide en problemas pragmáticos, extralingüísticos, lingüísticos e instrumentales. En cada caso presento el problema y doy una explicación razonada de la estrategia o procedimiento de traducción que he utilizado. Asimismo, indico las fuentes de documentación en que me he basado para tomar decisiones razonadas. Además, antes de realizar el comentario de los problemas de traducción, hago una introducción al lenguaje jurídico inglés y a todos los aspectos importantes que intervienen en el proceso de traducción al español. De la misma manera, explico brevemente uno de los principales problemas del traductor jurídico, el anisomorfismo conceptual, y su influencia en la traducción jurídica.ca_CA
dc.format.extent46 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción jurídicaca_CA
dc.subjectlenguaje jurídicoca_CA
dc.subjectproblemas de traducciónca_CA
dc.subjectinglés jurídicoca_CA
dc.subjectlaw languageca_CA
dc.subjectlegal translationca_CA
dc.subjecttranslation problemsca_CA
dc.titleTraducción comentada de un capítulo del libro "The English Legal System"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem