Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción comentada de un capítulo del libro "The English Legal System"
dc.contributor | Borja Albi, Anabel | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Moreno Centol, Sandra | |
dc.date.accessioned | 2014-10-23T09:39:35Z | |
dc.date.available | 2014-10-23T09:39:35Z | |
dc.date.issued | 2014-07-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/106466 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajado académico se centra en la realización de la traducción del capítulo “The European Context”, del libro The English Legal System (Slapper, G. y Kelly, D., 2010). The English Legal System es un libro divulgativo que ofrece una introducción detallada y académica del sistema legalbritánico, por lo tanto, podríamos decir que se trata de un libro especializado. El tema del capítulo que he seleccionado como objeto de traducción es el relativo al derecho de la Unión Europea. En primer lugar, explica los tipos de efecto directo de las normas comunitarias y las fuentes del derecho comunitario. En segundo y último lugar, describe brevemente algunos conceptos fundamentales sobre la Convención y la Unión Europea que trataremos más adelante. Tras realizar la traducción de “The European Context”, he seleccionado los problemas de traducción que he encontrado a lo largo del capítulo para clasificarlos posteriormente según la tipología establecida por Hurtado (2001: 640). Esta clasificación se divide en problemas pragmáticos, extralingüísticos, lingüísticos e instrumentales. En cada caso presento el problema y doy una explicación razonada de la estrategia o procedimiento de traducción que he utilizado. Asimismo, indico las fuentes de documentación en que me he basado para tomar decisiones razonadas. Además, antes de realizar el comentario de los problemas de traducción, hago una introducción al lenguaje jurídico inglés y a todos los aspectos importantes que intervienen en el proceso de traducción al español. De la misma manera, explico brevemente uno de los principales problemas del traductor jurídico, el anisomorfismo conceptual, y su influencia en la traducción jurídica. | ca_CA |
dc.format.extent | 46 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | lenguaje jurídico | ca_CA |
dc.subject | problemas de traducción | ca_CA |
dc.subject | inglés jurídico | ca_CA |
dc.subject | law language | ca_CA |
dc.subject | legal translation | ca_CA |
dc.subject | translation problems | ca_CA |
dc.title | Traducción comentada de un capítulo del libro "The English Legal System" | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983