Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis traductológico de la adaptación de nombres propios, onomatopeyas y referentes culturales: japonés-español
dc.contributor | Agost, Rosa | |
dc.contributor.author | Montalvo Vicedo, María Helena | |
dc.date.accessioned | 2014-10-23T09:27:14Z | |
dc.date.available | 2014-10-23T09:27:14Z | |
dc.date.issued | 2014-07-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/106464 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente Trabajo de Final de Grado se analizan diferentes tipos de adaptación del japonés al español: de nombres propios, de onomatopeyas y mímesis japonesas y de referentes culturales. En primer lugar, se aborda la adaptación de nombres propios japoneses al español, con numerosos ejemplos extraídos de anime japonés en los que, o bien han sufrido algún cambio por motivos de tolerancia cultural en la lengua de destino, o se han adaptado culturalmente para que sonaran más familiares al público español, o se han adoptado los nombres de traducciones a otros idiomas. A continuación, se analiza la adaptación de onomatopeyas y mímesis japonesas al español, con ejemplos extraídos de diferentes cómics japoneses en los que encontraremos tanto casos de adaptación al español, como otros de no traducción en los que se han mantenido en su versión original japonesa, así como casos en los que se han tomado préstamos de otros idiomas, como el inglés o francés. Por último, se describen casos de adaptación de referentes culturales japoneses al español, con ejemplos extraídos del manga Cardcaptor Sakura. Se comentarán diferentes características propias de la cultura nipona recurrentes en el género manga y anime que, en el caso del cómic japonés, suelen ir acompañadas por una nota del traductor, así como casos en los que se ha adaptado el referente cultural dentro del propio texto. El objetivo de este trabajo es describir y analizar numerosos ejemplos de traducciones ya elaboradas que ayuden a entender un poco más la labor traductora entre dos idiomas con tantas diferencias lingüísticas y culturales como el japonés y el español. | ca_CA |
dc.format.extent | 56 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | japones | ca_CA |
dc.subject | japanese | ca_CA |
dc.subject | comics | ca_CA |
dc.subject | adaptaciones literarias | ca_CA |
dc.subject | literature adaptations | ca_CA |
dc.title | Análisis traductológico de la adaptación de nombres propios, onomatopeyas y referentes culturales: japonés-español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983