"The willow song": de la canción popular al drama de Shakespeare y la ópera romántica. Diversos ejemplos de traducción intergenérica y propuesta de traducción musical
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
"The willow song": de la canción popular al drama de Shakespeare y la ópera romántica. Diversos ejemplos de traducción intergenérica y propuesta de traducción musicalAutoría
Tutor/Supervisor
Ezpeleta-Piorno, Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-07-14Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo se analizan diferentes ejemplos de traducción intergenérica a partir de «The willow song», melodía popular utilizada por William Shakespeare en Othello y en cuyo texto se inspiran también las ... [+]
En este trabajo se analizan diferentes ejemplos de traducción intergenérica a partir de «The willow song», melodía popular utilizada por William Shakespeare en Othello y en cuyo texto se inspiran también las versiones operísticas basadas en el drama del autor inglés: la de Rossini, de 1816, y la de Verdi, de 1887.
En su origen, la «canción del sauce» habla de un joven que llora la infidelidad de su amada y muere a los pies de un sauce. Shakespeare aprovecha la temática y el carácter melancólico de la melodía, probablemente conocida por la audiencia, y realiza un primer proceso de traducción intergenérica para reforzar su intencionalidad dramática. En Othello, es Desdémona quien entona la canción poco antes de ser asesinada por su marido, que está completamente cegado por los celos. El autor selecciona determinadas estrofas de esta melodía y realiza ligeras modificaciones en el texto. Se produce, por ejemplo, una inversión del género del emisor, se añaden incisos que marcan acciones, aparecen elementos externos, etc.
Por otra parte, las dos versiones operísticas suponen ejercicios diferentes de traducción. Aunque ambas dan especial relevancia —mucha más de la que le otorga Shakespeare— a la escena del sauce, el tratamiento del texto original es completamente diferente entre una y otra. La versión del libretista de Rossini es una adaptación libre inspirada en el texto dramático shakespeariano y que modifica numerosos elementos. La de Verdi, aunque presenta cambios provocados por la adecuación al género, es una traducción bastante fiel.
Por último, se propone, a su vez, una traducción musical al castellano del texto sobre la melodía original inglesa. Esta traducción se basa en el respeto de ciertos elementos de la canción popular que refuerzan su carácter expresivo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess