La traducció del discurs indirecte lliure. Anàlisi i comparació d'uns fragments de Mrs. Dalloway/La senyora Dalloway
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
La traducció del discurs indirecte lliure. Anàlisi i comparació d'uns fragments de Mrs. Dalloway/La senyora DallowayAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Marco Borillo, JosepTutor/Supervisor; University.Department
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2014-07-14Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Aquest treball intenta donar una mica més de visibilitat a la problemàtica traductològica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL), un mode de representació del discurs enormement utilitzat en la literatura ... [+]
Aquest treball intenta donar una mica més de visibilitat a la problemàtica traductològica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL), un mode de representació del discurs enormement utilitzat en la literatura anglesa que es troba a cavall entre el discurs directe (DD) i el discurs indirecte (DI). En primer lloc, es realitza una petita contextualització sobre l’obra (Mrs. Dalloway) i l’autora (Virginia Woolf); a continuació, s’explica en què consisteix el DIL i, d’altra banda, es donen algunes pautes per poder identificar-lo correctament.
Es passa, aleshores, a l’anàlisi i la comparació d’uns fragments de l’obra de Virginia Woolf Mrs. Dalloway i la seua traducció al català, realitzada per Dolors Udina, La senyora Dalloway. Mitjançant aquesta tasca s’observa que quan el DIL s’utilitza en el TO per a representar els pensaments, s’ha aconseguit reproduir també en el TM. D’altra banda, els fragments on es representa la parla també s’han aconseguit reproduir en major o menor grau en DIL en el text en català en molts casos. Finalment, cal destacar que els demostratius de proximitat, els adverbis locutius i els adverbis de temps propis del DD combinats amb verbs en passat o verbs propis del DI encara es resisteixen un poc a la traducció. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: