ListarUJI: Publicaciones por tema "humor"
Mostrando ítems 1-14 de 14
-
Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your mother
Universitat Jaume I (2013)En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, ... -
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar ... -
HOGAR, ¿«DULCE» HOGAR? HUMOR, ACTIVISMO Y VISUALIDAD EN LAS OBRAS DE MARTHA ROSLER, JUDY OLAUSEN Y LYNN NOTTAGE
Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere (2014)A pesar de todos los cambios que han tenido lugar en las últimas décadas, las desigualdades sociales entre hombres y mujeres siguen presentes en nuestra sociedad. Para hacerse eco de esta y otras temáticas, las artistas ... -
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
Universitat Jaume I (2017)Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis ... -
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Implicatures in the Tweets of Climate Change Skeptics
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos (2023)The article attempts to provide a speech act analysis of tweets which are posted by climate change skeptics. It argues that their deliberate flouting and violation of Grice’s Cooperative Principle show that substitute overt ... -
Oralidad y narración. Un estudio de caso
Universitat Jaume I (2016)El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. A través del análisis ... -
Por un humor ético
Universitat Jaume I. Departament de Filosofia i Sociologia (2016)Ética del humor es una obra original, abundantemente documentada, de contenido científico y filosófico, que aborda un problema de gran importancia en los actuales estudios de éticas aplicadas. La ética del humor es una ... -
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
Universitat Jaume I (2017)La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ... -
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
Universitat Jaume I (2017)If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this ... -
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
Universitat Jaume I (2017)En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos ... -
La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
Universitat Jaume I (2017)Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir ... -
Wendy Wasserstein y la unidad entre mujeres
Publicacions de la Universitat Jaume I (2012)Este ensayo saca a la luz los motivos por los que se hace necesario prestar atención al trabajo de la dramaturga norteamericana Wendy Wasserstein (1950-2006), destacando diversas iniciativas que la llevan a ser considerada ...