Listar UJI: Publicaciones por fuente "MonTI, 2019, núm. 11"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future
Universitat Jaume I (2019)Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpreting or the method “who takes the next sentence?”, in translation) have ... -
Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción
Universitat Jaume I (2019)En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. ... -
From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?
Universitat Jaume I (2019)Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual ... -
La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas
Universitat Jaume I (2019)El objetivo de este artículo es presentar la evolución de la didáctica de la traducción y los enfoques pedagógicos que se han dado, así como proponer perspectivas para la investigación. En primer lugar, se traza la evolución ... -
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario
Universitat Jaume I (2019)La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica ... -
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro
Universitat Jaume I (2019)La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la siguiente ... -
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro
Universitat Jaume I (2019) -
Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora
Universitat Jaume I (2019)El objetivo de este artículo es ofrecer un modelo de competencias para la enseñanza de la Lengua B en las titulaciones de Traducción e Interpretación dentro del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Hasta la fecha, ... -
Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores
Universitat Jaume I (2019)Los estudios sobre el mercado profesional de la traducción muestran que cada vez más los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traducción automática. Esto obliga a los centros ... -
La traducción-vigilancia
Universitat Jaume I (2019)El mercado de traducción y la traducción como actividad profesional evolucionan de forma constante. Aparecen nuevas solicitudes de servicios en el mercado que van más allá la traducción de un documento de una lengua a otra. ... -
El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico
Universitat Jaume I (2019)Las nuevas tecnologías permiten ofrecer información a nivel mundial de manera más rápida y eficaz. En este sentido, la interpretación a distancia se ha implantado rápidamente por su efectividad, ya que los intérpretes, sin ... -
El vídeo análisis: un nuevo enfoque para la didáctica de la interpretación
Universitat Jaume I (2019)El sistema de créditos ECTS unido al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías favorecen un cambio de metodologías docentes. En ellas se promueve el trabajo autónomo, pero en el caso de la asignatura de Interpretación ...