Browsing Grau en Traducció i Interpretació by Issue Date
-
La interpretación en los servicios públicos: la interpretación policial en España
Universitat Jaume I (2013) -
Aprendizaje del lenguaje por niños invidentes y audiodescripción. Análisis descriptivo del lenguaje del guion audiodescriptivo del filme Planet 51
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo es un proyecto de corte descriptivo que trata de determinar si para la elaboración de un producto audiovisual audiodescrito se tienen en cuenta todos los factores que giran en torno al tipo de público ... -
La traducción de las metáforas en El retrato de Dorian Gray
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo se centra en analizar qué técnicas se han empleado para la traducción de las metáforas que aparecen en la novela del escritor Oscar Wilde El retrato de Dorian Gray. A menudo se utilizan metáforas para ... -
Análisis comparado de interacciones comunicativas en el ámbito médico : España y Gran Bretaña.
Universitat Jaume I (2014)Sabemos que la cultura es importante y que está presente en la comunicación (y viceversa), pero no somos conscientes de hasta qué punto. Con este trabajo pretendo manifestar esta relación entre comunicación y cultura ... -
El lenguaje jurídico inglés : una aproximación contrastiva al discurso jurídico actual
Universitat Jaume I (2014)En este trabajo analizaré los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés actual y para ello, me serviré de dos de los documentos que más se traducen en la vida profesional: el contrato de compraventa y el testamento. ... -
La traducción de los referentes culturales en la literatura infantil: die Glücksbringer
Universitat Jaume I (2014)La principal intención de este trabajo es tratar los referentes culturales relacionados con la suerte, Glücksbringer, en alemán y su traducción al español. Para ello, se estudian los diferentes métodos que existen para la ... -
El tratamiento de los referentes culturales y los fraseologismos en la obra austriaca Der Franz. Allerhand und mehr
Universitat Jaume I (2014)Este Trabajo de Fin de Grado pretende profundizar en el tratamiento de los referentes culturales y los fraseologismos en las traducciones (alemán-español) de determinados capítulos de la obra Der Franz. Allerhand und ... -
Análisis comparado de interacciones comunicativas cara a cara en diferentes culturas : el interrogatorio policial como situación comunicativa para la comparación de las culturas española y estadounidense
Universitat Jaume I (2014)Este trabajo estudia, mediante un análisis comparado de la comunicación, las diferencias que existen entre la cultura española y estadounidense. Para elo se apoya en dos fragmentos de vídeo de una misma situación ... -
Traducción y publicidad: Traducir la belleza internacional y las emociones
Universitat Jaume I (2014)Mediante este trabajo de investigación llevaremos a cabo un análisis descriptivo de distintos anuncios publicitariosde productos de belleza creados originariamente en inglés y de sus respectivas traducciones y adaptaciones ... -
Estudio descriptivo y comparativo del slang en la traducción para doblaje de la película American History X (Tony Kaye, 1998)
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo investiga sobre cómo se traslada el slang del inglés al español en la película American History X, para averiguar si existe una homofuncionalidad entre el texto origen y el texto meta y, si es así, ... -
Estudio sobre el argot, las expresiones idiomáticas y los falsos amigos en la traducción francés-español
Universitat Jaume I (2014)El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de una lengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de la misma, resultan fundamentales para expresarse ... -
Mi rompecabezas francoespañol : estudio contrastivo de traducción francés-español
Universitat Jaume I (2014)Pese a ser países vecinos y pertenecer a la lengua romance, el castellano y el francés tienen sus diferencias léxicas, gramaticales y de sintaxis. Aunque puede resultar más fácil aprender estos idiomas por sus similitudes, ... -
Análisis de textos escritos y audiovisuales relativos a los derechos de la mujer en los países árabes a través de la traducción
Universitat Jaume I (2014)A través del proceso traductológico observamos las características de los textos originales al realizar un análisis de las partes esenciales de los mismos. Este Trabajo Final de Grado recoge las traducciones de cuatro ... -
Traducción y comentario de texto relacionado con enfermedades infantiles raras
Universitat Jaume I (2014)La traducción científica es, quizás, uno de los campos en los que más se requiere a sus profesionales que tengan un amplio bagaje cultural relacionado con su propio ámbito. En mi opinión, esto es en gran parte debido al ... -
Concabinato de conferencias : reflexiones y técnicas sobre el trabajo en equipo de los intérpretes en cabina
Universitat Jaume I (2014)La interpretación sufre, como en nuestra sociedad actual, un proceso de individualización en el ámbito profesional y docente. Se acentúa la enseñanza de competencias lingüísticas para conseguir la autosuficiencia, pero ... -
Traducció i anàlisi traductològica i comparativa del text : «La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone»
Universitat Jaume I (2014)En aquest treball he dut a terme la traducció selectiva d’un article publicat a Çédille. Revista de estudios franceses, i una posterior anàlisi traductològica i comparativa amb el nostre treball fet a classe en tercer ... -
La interpretación policial en el proceso de transposición de la Directiva 2010/64/UE en España
Universitat Jaume I (2014)Se considera interpretación policial a toda aquella interpretación que se realiza durante la instrucción de un caso, es decir, durante la fase previa a un juicio. Una correcta interpretación policial es de suma importancia ... -
Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"
Universitat Jaume I (2014)En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en la película Al otro lado (Fatih Akin, 2007). Para ello, incluimos en primer lugar un marco teórico. Dentro del mismo se introduce la traducción ... -
La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-español
Universitat Jaume I (2014-07)Es un estudio de algunos aspectos concretos de la ortotipográfía española respecto a la francesa, y se centra en ciertos recursos diacríticos y tipográficos. Se pretende profundizar en las reglas de escritura de las ... -
Recull fraseològic de la comarca de la Safor català - castellà
Universitat Jaume I (2014-07)Aquest treball és un recull d'algunes de les unitats fraseològiques més genuïnes de la comarca de la Safor. Són del tipus locucions verbals amb una forta càrrega idiomàtica, no només de la pròpia comarca, sinó ...