Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
El factor de extraversión en la personalidad y la atención en estudiantes de interpretación
Universitat Jaume I (2022-07)Con el presente trabajo pretendemos, por un lado, examinar la creencia de que todo intérprete debe poseer rasgos de la personalidad relacionados con la extraversión a través de una revisión de la literatura de estudios ... -
Feminisme i Traducció: anàlisi traductològica de Le Deuxième Sexe, de Simone de Beauvoir
Universitat Jaume I (2018-06-20)Aquest Treball de Fi de Grau reflecteix la importància que té la traducció en enfrontar-nos a textos amb càrrega ideològica i que, a més, daten d’èpoques distintes. D’altra banda, també s’hi parteix de la hipòtesi que ... -
La fidelidad de la traducción de la literatura infantil y juvenil en The Gruffalo
Universitat Jaume I (2017-06-23)Tan esencial es la literatura infantil y juvenil (LIJ) en el crecimiento del ser humano que a día de hoy existen miles de premios con los que se congratulan las mejores obras dedicadas a tal público. The Gruffalo ha sido ... -
Fierce Fairytales & Other Stories to Stir Your Soul. Análisis y propuesta de traducción de cuentos feministas
Universitat Jaume I (2019-09-19)En este Trabajo de Final de Grado (TFG) se ha realizado una propuesta de traducción del inglés al español de tres cuentos que forman parte del libro Fierce Fairytales & Other Stories to Stir Your Soul de Nikita Gill. Se ... -
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivo
Universitat Jaume I (2020-06-30)El presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción jurada ... -
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido: Un estudio contrastivo
Universitat Jaume I (2015-06)La figura del intérprete jurado surge con motivo de favorecer la comunicación entre distintas civilizaciones, así como para hacer frente a la evidente falta de conocimiento de las lenguas, tan imprescindibles en las ... -
El fomento de la empleabilidad en los grados de Traducción e Interpretación en España: análisis curricular de las asignaturas de corte socioprofesional
Universitat Jaume I (2023-06)Los avances tecnológicos han transformado el panorama laboral y las generaciones que se encuentran actualmente en plena fase de formación crecen en una época definida por el cambio constante y la incertidumbre sobre un ... -
La formación de intérpretes de conferencias en Alemania antes y después del Plan de Bolonia: los casos de Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg y Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Universitat Jaume I (2015-09-22)Tras los juicios de Núremberg y la fundación de la ONU en 1945, dos de las primeras universidades en ofrecer estudios específicos de interpretación de conferencias para responder a la creciente demanda de intérpretes ... -
La formación de operadores judiciales para trabajar con intérpretes: colaboración con Fair Trials International
Universitat Jaume I (2015-06-17)Este trabajo gira en torno al mundo de la interpretación judicial. Consiste en un estudio sobre la situación de la interpretación judicial en España y la formación de operadores judiciales para trabajar con intérpretes. ... -
La formación del intérprete judicial como garante de un juicio justo
Universitat Jaume I (2018-06-21)Este trabajo de final de grado consiste en la redacción un estudio sobre la formación de intérpretes judiciales para garantizar un servicio de calidad. En primer lugar, se aporta el contexto de esta profesión, definiendo ... -
La formación del intérprete judicial en el espacio europeo de justicia
Universitat Jaume I (2015-09-14)Con el fin de crear de un espacio europeo común de justicia, la Unión Europea ha financiado en los últimos años una serie de proyectos destinados al estudio de las competencias requeridas para la práctica de la interpretación ... -
La formación dual alemana. ¿Un modelo para España?
Universitat Jaume I (2014-07-14)La formación profesional en Alemania goza de una gran tradición y reconocimiento. En este trabajo, se describirán sus principales características, su funcionamiento y una breve descripción de su historia. Recibirán ... -
Formación especializada para intérpretes que asisten en ayuda psicosocial en situaciones límite
Universitat Jaume I (2014-07-15)En este trabajo se defiende y justifica la necesidad de una formación especializada para intérpretes que intervienen en situaciones límite además de proponer técnicas didácticas para su desarrollo. En este estudio se ... -
Formalització de definicions terminològiques d’un diccionari de ciències ambientals per a implementar-les en una ontologia
Universitat Jaume I (2020-07-26)La terminologia és un dels principals problemes al qual s’han d’enfrontar els traductors. Un bon tractament d’aquesta facilitarà la seua tasca i els ajudarà a elaborar textos en la llengua meta que mantinguen la precisió ... -
Formalització i implementació de les entrades d’un diccionari amb Multiterm. El cas del Diccionari català-valencià-balear
Universitat Jaume I (2020-07-09)Els diccionaris són clau en el procés de traducció i, cada vegada més, les noves tecnologies s’obrin pas en la traducció professional. La terminologia i la lexicografia són una part intrínseca del procés ... -
Fraseologia de la mà d'Erich Kästner: Anàlisi i proposta de traducció al català del relat Sebastian ohne Pointe
Universitat Jaume I (2019-06-12)Sebastian ohne Pointe d'Erich Kästner és un relat de to satíric, exemple dels textos que es recollien al feuilleton alemany de l'època de la República de Weimar. L'objectiu d'aquest treball és oferir una proposta de ... -
La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors
Universitat Jaume I (2020-06-23)La natura genuïna de les expressions fraseològiques, els mecanismes de comprensió de les quals estan fortament lligats a la cultura origen, fa que la traducció de fraseologismes esdevinga una tasca difícil i més si la ... -
La fraseología en el aprendizaje del alemán como lengua extranjera para traductores. Una propuesta didáctica
Universitat Jaume I (2020-07-15)La fraseología es uno de los ámbitos lingüísticos que reciben poca atención en la enseñanza de una lengua extranjera. Como elementos significativos complejos pueden representar problemas de traducción, por ... -
From Goloshes to Adidas; Translation analysis of common themes in the novel Paddy Clarke HA HA HA and the short story “The Dead”
Universitat Jaume I (2016-09-19)The following assignment aims to analyse the common themes between the Irish book: Paddy Clarke HA HA HA by Roddy Doyle and the story, The Dead, in James Joyce’s book Dubliners. The prime purpose of this dissertation is ... -
La función de dos mujeres intérpretes en la colonización europea de América: Malinche y Pocahontas
Universitat Jaume I (2021-06-07)Desde casi el comienzo de nuestros tiempos, existieron personas que desempeñaron la labor de mediar entre diferentes pueblos y culturas durante siglos. La colonización europea de América puso de relieve la necesidad ...