Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation
Visualitza/
Impacte
Scholar |
Altres documents de l'autoria: Barrachina Mir, Sergio; Bender, Oliver; Casacuberta, Francisco; Civera, Jorge; Cubel, Elsa; Khadivi, Shahram; Lagarda, Antonio; Ney, Hermann; Tomás, Jesús; Vidal, Enrique; Vilar Torres, Juan Miguel
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/7036
comunitat-uji-handle3:10234/8620
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Statistical Approaches to Computer-Assisted TranslationAutoria
Data de publicació
2009Editor
Massachusetts Institute of Technology Press (MIT)ISSN
0891-2017; 1530-9312Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://www.mitpressjournals.org/doi/abs/10.1162/coli.2008.07-055-R2-06-29#.U3His ...Paraules clau / Matèries
Resum
Current machine translation (MT) systems are still not perfect. In practice, the output from these systems needs to be edited to correct errors. A way of increasing the productivity of the whole translation process ... [+]
Current machine translation (MT) systems are still not perfect. In practice, the output from these systems needs to be edited to correct errors. A way of increasing the productivity of the whole translation process (MT plus human work) is to incorporate the human correction activities within the translation process itself, thereby shifting the MT paradigm to that of computer-assisted translation. This model entails an iterative process in which the human translator activity is included in the loop: In each iteration, a prefix of the translation is validated (accepted or amended) by the human and the system computes its best (or n-best) translation suffix hypothesis to complete this prefix. A successful framework for MT is the so-called statistical (or pattern recognition) framework. Interestingly, within this framework, the adaptation of MT systems to the interactive scenario affects mainly the search process, allowing a great reuse of successful techniques and models. In this article, alignment templates, phrase-based models, and stochastic finite-state transducers are used to develop computer-assisted translation systems. These systems were assessed in a European project (TransType2) in two real tasks: The translation of printer manuals; manuals and the translation of the Bulletin of the European Union. In each task, the following three pairs of languages were involved (in both translation directions): English-Spanish, English-German, and English-French. [-]
Publicat a
Computational Linguistics, 35, 1, p. 3-28Drets d'accés
© 2008 Association for Computational Linguistics
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- ICC_Articles [413]