Buscar
Estudio descriptivo, comparativo y multimodal de la incidencia de los códigos de significación del texto audiovisual en la audiodescripción en inglés y español de La casa de papel
(Universitat Jaume I, 2020-11-05)
Esta investigación examina las diferencias en la cantidad y tipología de información
transmitida en dos guiones audiodescriptivos del mismo filme, a través del análisis
detallado de los códigos de significación del ...
La traducción jurídica de hebreo a castellano como transgénero. El caso de los contratos de arrendamiento
(Universitat Jaume I, 2020-10-29)
La traducción es una actividad de carácter social que se rige por una serie de convenciones
(normas, leyes o universales) determinadas por el espacio social en que esta se inscribe. Este
espacio cala en los textos, dejando ...
El impacto de la información previa en la recepción de la traducción inclusiva: Estudio experimental de la traducción binaria y no binaria del cómic Morgane de Fert y Kansara
(Universitat Jaume I, 2019-10-24)
Gender-inclusive translation has been rejected as introducing changes in meaning
which translators are ethically not allowed to decide. Several scholars in Translation
and Interpreting Studies, though, have claimed ...
Kumarajiva: La visibilidad de la misión
(Universitat Jaume I, 2011-09)
Este trabajo es el germen de una tesis doctoral centrada en la vida y las actividades
del maestro del Dharma Kumarajiva (344-413), a partir de marcas biográficas que
permitan recorrer su identidad como traductor, la ...
La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)
(Universitat Jaume I, 2019-10-23)
La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con
alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo
nos proponemos adentrarnos en el estudio del ...
Emily Dickinson y la traducción desde “la diferencia sexual”: un estudio comparativo
(Universitat Jaume I, 2019-10-24)
Los nuevos movimientos feministas están teniendo una influencia significativa en los
últimos tiempos, promoviendo el papel de la mujer en los diferentes ámbitos cotidianos.
Uno de los campos en el que la perspectiva ...
Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje del slang en el largometraje Jackie Brown: (Quentin Tarantino, 1997)
(Universitat Jaume I, 2011)
El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del ...
El género como factor en los estudios sobre interpretación no profesional
(Universitat Jaume I, 2019-10-07)
La traducción de culturemas en la versión inglesa de las Novelas Ejemplares de Cervantes
(Universitat Jaume I, 2016-07-26)
En los últimos años en varios estudios traductológicos se nota un interés
especial por el concepto de culturema, aunque éste sigue siendo un foco de controversia
y plantea grandes retos tanto a los traductores como a los ...
Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)
(Universitat Jaume I, 2016-11-29)
A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de traducción ...