Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por fecha de publicación
-
La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor
Universitat Jaume I (2011)Son numerosas las dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de trasvasar textos alemanes al español. Uno de los escollos lingüísticos básicos se debe a la diferencia tipológica de las lenguas implicadas ... -
Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje del slang en el largometraje Jackie Brown: (Quentin Tarantino, 1997)
Universitat Jaume I (2011)El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del ... -
Kumarajiva: La visibilidad de la misión
Universitat Jaume I (2011-09)Este trabajo es el germen de una tesis doctoral centrada en la vida y las actividades del maestro del Dharma Kumarajiva (344-413), a partir de marcas biográficas que permitan recorrer su identidad como traductor, la ... -
La traducción de la variación dialectal: análisis descriptivo de la variación dialectal en Mamita Yunai y su traducción al alemán
Universitat Jaume I (2014)El propósito de este estudio es reflexionar acerca de la traducción al alemán de la variación lingüística de la novela Mamita Yunai. Este trabajo descriptivo no pretende juzgar la validez de la propuesta final de traducción, ... -
Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpus
Universitat Jaume I (2014)Este estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se caracterizan por ser elementos abstractos propios de una ... -
La recepción de La liberté ou l’amour! de Robert Desnos en España
Universitat Jaume I (2014-03-31)El campo de la recepción tiene una gran importancia en el estudio de la literatura mundial, ya que permite entender mejor la aceptación de una literatura específica por un público meta. Con el fin de comprender el movimiento ... -
Evaluación de traducciones con fines pedagógicos
Universitat Jaume I (2014-11-26)La evaluación de traducciones hace referencia, por un lado, a la crítica de traducciones, y por otro, a la evaluación con fines pedagógicos en la f ormación de traductores. De todos los campos de la traductología, la ... -
La traducción subordinada del cómic: Estudio comparativo de la traducción española de 300
Universitat Jaume I (2014-11-26)En este trabajo se analiza la traducción al castellano del cómic americano 300 escrito por Frank Miller. La investigación se centrará en un análisis contrastivo de los fragmentos extraídos del cómic, tanto en la versión ... -
La adaptación en la traducción de literatura infantil y juvenil. Un estudio de caso: la traducción de A Study in Scarlet
Universitat Jaume I (2014-11-27)En este trabajo se estudia la aplicación del enfoque funcionalista como un método válido para entender los problemas de la traducción de la literatura infantil y juvenil, separándolo de la l ... -
El diario de aprendizaje en interpretación consecutiva
Universitat Jaume I (2015)Nuestro estudio consiste en un análisis en profundidad del diario de aprendizaje como herramienta pedagógica. Para ello, llevamos a cabo una acción pedagógica en el aula de interpretación consecutiva por la que introdujimos ... -
El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura?
Universitat Jaume I (2015-03-31)Este trabajo tiene como finalidad analizar la influencia de los distintos agentes involucrados en el proceso de doblaje de programas infantojuveniles de televisión, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de ... -
La casa de Bernarda Alba y sus traducciones al inglés: Análisis de las técnicas de traducción de los referentes culturales andaluces
Universitat Jaume I (2015-10)El estilo realista y costumbrista del teatro lorquiano alcanza la cúspide de su expresividad con la obra La casa de Bernarda Alba. Este carácter único del autor consigue materializar las atmósferas propias de la Andalucía ... -
Autoras americanas olvidadas del siglo XIX: estudio de propuestas de traducción teatral de Edna Ferber. Edna St. Vincent-Malloy, Amy Lowelly y Susan Glaspell
Universitat Jaume I (2015-11-17)En la traducción teatral una de las decisiones más importantes se da entre la opción de crear un texto para ser publicado o un texto para ser representado, aparte de los problemas que lleva consigo la traducción de una ... -
The search for a Mendi-court interpreter in The Amistad Case in order to challenge the institution of slavery
Universitat Jaume I (2015-11-17)After surviving the horrors of the Middle Passage from the African continent to USA soil through the trespassos in Cuba, 53 Mendi Africans revolted and took ownership of the vessel they were being transported on, La ... -
Nota al pie: el manifiesto traductológico de Rodolfo Walsh
Universitat Jaume I (2015-11-23)Bajo las manos de Walsh, las teclas de la máquina de escribir van desplazando los límites hasta borrarlos. La crónica periodística se funde con la narrativa, la ficción puede convertirse en un tratado social. Del relato ... -
Your attention, please
Universitat Jaume I (2015-11-23)The aim of this MA final paper is to provide a summary of the state of the art of research within cognitive approaches to the translation and interpreting processes that focus on memory and attention. Many current ... -
La percepción de los abogados de oficio de las actuaciones de intérpretes judiciales en el partido judicial de Zaragoza: análisis cualitativo de un grupo focal
Universitat Jaume I (2015-11-24)A lo largo de los últimos años se ha producido en los tribunales españoles un aumento de causas con personas extranjeras requieren de un intérprete para poder comunicarse con su abogado. El presente trabajo se adentra ... -
La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros".
Universitat Jaume I (2015-11-24)Este trabajo utiliza una metodología descriptiva para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción a lenguas europeas de culturemas de tipo religioso islámico. Los elementos de ... -
Estudio descriptivo del modelo de lengua de la audiodescripción en español: análisis del guión audiodescrito de “Ocho apellidos vascos”
Universitat Jaume I (2015-11-25)Este trabajo presenta una descripción del modelo de lengua de la audiodescripción (AD) en español. Ante la inexistencia de estudios previos similares, se parte del modelo de lengua de oralidad prefabricada en textos de ...