Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por título
-
Emily Dickinson y la traducción desde “la diferencia sexual”: un estudio comparativo
Universitat Jaume I (2019-10-24)Los nuevos movimientos feministas están teniendo una influencia significativa en los últimos tiempos, promoviendo el papel de la mujer en los diferentes ámbitos cotidianos. Uno de los campos en el que la perspectiva ... -
La escritura de diálogos para doblaje en la clase de Inglés como lengua extranjera: implicaciones y actividades para la adquisición de vocabulario en el aula de Educación Primaria
Universitat Jaume I (2016-11-29)El propósito principal de este estudio es determinar la potencialidad de la escritura de diálogos para doblaje como mecanismo para facilitar la adquisición del inglés. Para ello, se ha diseñado y llevado a la práctica un ... -
El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura?
Universitat Jaume I (2015-03-31)Este trabajo tiene como finalidad analizar la influencia de los distintos agentes involucrados en el proceso de doblaje de programas infantojuveniles de televisión, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de ... -
Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)
Universitat Jaume I (2016-11-29)A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de traducción ... -
Estudio de posicionamientos ideológicos en los estudios de traducción e interpretación respecto de un nuevo objeto de estudio: los "no profesionales"
Universitat Jaume I (2017-11-21)El papel de traductores e intérpretes “no profesionales” en la sociedad multilingüe española está ganando relevancia al aumentar la complejidad del panorama lingüístico. Su presencia en los servicios públicos españoles ... -
Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje del slang en el largometraje Jackie Brown: (Quentin Tarantino, 1997)
Universitat Jaume I (2011)El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del ... -
Estudio descriptivo del modelo de lengua de la audiodescripción en español: análisis del guión audiodescrito de “Ocho apellidos vascos”
Universitat Jaume I (2015-11-25)Este trabajo presenta una descripción del modelo de lengua de la audiodescripción (AD) en español. Ante la inexistencia de estudios previos similares, se parte del modelo de lengua de oralidad prefabricada en textos de ... -
Estudio descriptivo, comparativo y multimodal de la incidencia de los códigos de significación del texto audiovisual en la audiodescripción en inglés y español de La casa de papel
Universitat Jaume I (2020-11-05)Esta investigación examina las diferencias en la cantidad y tipología de información transmitida en dos guiones audiodescriptivos del mismo filme, a través del análisis detallado de los códigos de significación del ... -
Estudio descriptivo, experimental y comparativo de la audiodescripción de los códigos de significación del texto audiovisual: el guión audiodescriptivo frente a la atención visual del espectador vidente
Universitat Jaume I (2019-05-27)Esta investigación analiza si existen diferencias entre la informacion que capta la atención visual de espectadores normovidentes y la información que se audiodescribe en las producciones audiovisuales en el contexto ... -
Estudio diferencial de la traducción al español de Frontera endins de Josep Enric Dallerès
Universitat Jaume I (2022-10)Frontera endins es una de las pocas novelas andorranas, escritas en catalán y traducidas al español. Este trabajo realiza un análisis comparativo entre las dos versiones lingüísticas de la novela: el texto original y el ... -
Estudio fenomenológico de los referentes significativos en la construcción y desarrollo de la identidad profesional de intérpretes de lengua de signos española
Universitat Jaume I (2022-10)La identidad profesional hace referencia al conjunto de características que definen una profesión en el imaginario colectivo, a la vez que a la conciencia de formar parte de ese colectivo. La interpretación de la lengua ... -
Evaluación de traducciones con fines pedagógicos
Universitat Jaume I (2014-11-26)La evaluación de traducciones hace referencia, por un lado, a la crítica de traducciones, y por otro, a la evaluación con fines pedagógicos en la f ormación de traductores. De todos los campos de la traductología, la ... -
La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor
Universitat Jaume I (2011)Son numerosas las dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de trasvasar textos alemanes al español. Uno de los escollos lingüísticos básicos se debe a la diferencia tipológica de las lenguas implicadas ... -
El género como factor en los estudios sobre interpretación no profesional
Universitat Jaume I (2019-10-07) -
El hablismo y la discriminación lingüística de personas alófonas: una investigación-acción en un centro de enseñanza secundaria
Universitat Jaume I (2022-10)La inmigración ha provocado numerosos cambios en el ámbito educativo. La diversidad cultural y lingüística que se da en las aulas es enriquecedora (Louzao Suárez 2015, 171). Sin embargo, los prejuicios y los estereotipos ... -
Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpus
Universitat Jaume I (2014)Este estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se caracterizan por ser elementos abstractos propios de una ... -
Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in Friul
Universitat Jaume I (2018-11-04)Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante ... -
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
Universitat Jaume I (2018-09-25)En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos ... -
El impacto de la información previa en la recepción de la traducción inclusiva: Estudio experimental de la traducción binaria y no binaria del cómic Morgane de Fert y Kansara
Universitat Jaume I (2019-10-24)Gender-inclusive translation has been rejected as introducing changes in meaning which translators are ethically not allowed to decide. Several scholars in Translation and Interpreting Studies, though, have claimed ...