La traducció per al sistema de les Nacions Unides Propostes tecnològiques
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/77106
REVISTESMetadatos
Título
La traducció per al sistema de les Nacions Unides Propostes tecnològiquesFecha de publicación
2011Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
Sánchez Castany, Roser ; Díaz Poré, Susana.La traducció per al sistema de les Nacions Unides Propostes tecnològiques.Fòrum de recerca, 2011, núm. 16, p.615-628Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Filosofía | Philosophy | Philosophie | History | Histoire | Historia | Ciències de la comunicació | Communication Sciences | Sciences de la Communication | Ciencias de la comunicación | Filología | Philologie | Philology | Traducció i Interpretació | Translation and Interpretation | Traduction et interprétation | Traducción e Interpretación | Ttraducció assistida per ordinador | Eines TAO | Traducció automática | Corpus textual | Bitext | Les nacions unides | MemoQ | DTSearch | Memoria de traducció | Llista d’autotraducció
Resumen
El present article tracta de com s’organitza la traducció dintre del
sistema de les Nacions Unides des d’un punt de vista tecnològic i quines
eines i programes podrien ser útils per facilitar i agilitar el treball ... [+]
El present article tracta de com s’organitza la traducció dintre del
sistema de les Nacions Unides des d’un punt de vista tecnològic i quines
eines i programes podrien ser útils per facilitar i agilitar el treball dels
traductors externs i de plantilla que hi treballen.
Hem estructurat el treball en diversos apartats. En primer lloc,
expliquem què són les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) i
quina utilitat tenen per a un traductor professional, com també diversos
recursos per explotar corpus textuals de considerable grandària, com els
que tenen les organitzacions del sistema de les Nacions Unides. A
continuació, expliquem de manera breu la diferència entre traducció
automàtica i traducció assistida per ordinador. Una vegada explicats els
conceptes bàsics, passem a explicar l’ús de les eines TAO i dels corpus
textuals dintre de les Nacions Unides i ens centrem en les funcionalitats
del programa memoQ® (una eina TAO integradora i recent que intenta
incorporar-se en el dia a dia dels traductors), atesa la seu [-]
This paper is about the organization of translation within the United
Nations system from a technological point of view and which tools and
programs could be useful to facilitate and expedite the work of external ... [+]
This paper is about the organization of translation within the United
Nations system from a technological point of view and which tools and
programs could be useful to facilitate and expedite the work of external
and staff translators working there.
We divided the paper into several sections. First, we explain what is
the Computer Assisted Translation tools (CAT) and which its utility is for a
professional translator, and a variety of resources to exploit huge textual
corpus, as those who have at the UN system. Next, we will briefly explain
the difference between Machine Translation (MA) and Computer Assisted
Translation (CAT). Once the basic concepts are explained, we will explain
the use of CAT tools and textual corpus in the UN and we will focus in the
functions that the program memoQ® comprises (an integrative and
recent CAT tool which is trying to be implemented in the translators daily
life), because of its flexibility and the conception of work methodology in
translation below demonstrated. [-]
Descripción
Setzenes Jornades de Foment de la Investigació (Any 2011)
Publicado en
Fòrum de recerca nº 16,2011Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess