Investigating specialized translators: Corpus and documentary sources
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadata
Title
Investigating specialized translators: Corpus and documentary sourcesDate
2012Publisher
Asociación Europea de Lenguas para Fines EspecíficosISSN
1139-7241Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://www.aelfe.org/documents/07_23_Garcia.pdfSubject
Abstract
This paper describes research carried out through electronic surveys of three
groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and
technical) that aimed to discover their socio-professional ... [+]
This paper describes research carried out through electronic surveys of three
groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and
technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions
both on corpora and other documentary sources, and the use they make of
them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the
three population groups, regarding years of experience, documentary sources
used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more
satisfied with the documentary sources available, medical translators never use
translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any
event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a
specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural
and conceptual aspects, aswell as contextual information.That isthe reasonwhy
the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of
professional translators. [-]
El presente artículo da cuenta de una investigación con encuestas electrónicas
llevada a cabo con tres grupos de traductores que trabajan en distintas áreas de
especialidad (legal,médica y técnica) y cuyo objetivo ... [+]
El presente artículo da cuenta de una investigación con encuestas electrónicas
llevada a cabo con tres grupos de traductores que trabajan en distintas áreas de
especialidad (legal,médica y técnica) y cuyo objetivo es descubrir distintasfacetas
de su perfil socio-profesional, su opinión tanto acerca de los corpus como de otrasfuentes documentales, así como el uso que hacen de estas.El análisis de los
datos ha puesto de relieve rasgos característicos en lostres grupos de población,
concretamente en relación con los años de experiencia, las fuentes de
documentación utilizadas y los clientes habituales. Por ejemplo, los traductores
jurídicos parecen más satisfechos con las fuentes documentales disponibles; los
traductores médicos no utilizan nunca las memorias de traducción, mientras que
los traductores técnicos a menudo recurren a los tesauros. En cualquier caso, y
con independencia del área de especialidad, la mayoría de sujetos valoraría
positivamente un corpus especializado que combinara aspectos conceptuales,
macro-estructurales, terminológicos y léxicos, y que incluyera asimismo
información sobre el contexto. Por todo ello, creemos que el Corpus GENTT
3.0 respondería bien a las expectativas y necesidades de los traductores
profesionales. [-]
Is part of
Ibérica, 2012, num. 23Ibérica, 23
Rights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [342]