Una aproximació a l'habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Una aproximació a l'habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletresAutoría
Fecha de publicación
2010Editor
versitat Autònoma de BarcelonaISSN
1138-5790Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://ddd.uab.cat/record/59696?ln=esPalabras clave / Materias
Resumen
The present article aims to analyse the figure of Carles Capdevila as a translator and man of letters
generally from the viewpoint of the notion of habitus, as put forward by the sociologist Pierre
Bourdieu. A habitus ... [+]
The present article aims to analyse the figure of Carles Capdevila as a translator and man of letters
generally from the viewpoint of the notion of habitus, as put forward by the sociologist Pierre
Bourdieu. A habitus is a set of dispositions incorporated by an agent in the course of their socialisation
in a given field, the angle from which they look at the field —the literary field, in this
case. The analysis of Capdevila’s multi-faceted figure focuses on three aspects of his intellectual
activity: work for the theatre (including drama translation), journalism and translation of narrative
fiction. As a drama translator, he was committed to the renewal of the Catalan scene and often
adopted an eclectic standpoint, which led him to pay attention to the tastes of different sectors
of the audience. As a fiction translator, however, his personal taste seems to have receded into
the background and yielded priority to the socialising urge underlying the «Biblioteca Univers»,
a series edited by Carles Soldevila. [-]
Aquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i
home de lletres en general des del punt de vista de la noció d’habitus, encunyada pel sociòleg
Pierre Bourdieu. L’habitus ... [+]
Aquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i
home de lletres en general des del punt de vista de la noció d’habitus, encunyada pel sociòleg
Pierre Bourdieu. L’habitus és el conjunt de disposicions interioritzades per l’agent en el decurs de
la seua socialització en un camp determinat, l’angle de la mirada amb què contempla el camp
(en aquest cas, el literari). L’anàlisi de la figura polièdrica de Capdevila se centra en les seues
facetes d’home de teatre (incloent-hi la de traductor teatral), periodista i traductor de narrativa. Com
a traductor teatral, destaca el seu compromís amb la renovació de l’escena catalana i el seu eclecticisme,
que el fa parar esment als gustos de diferents sectors del públic. En les traduccions de
narrativa, en canvi, semblen pesar-hi menys els seus gustos personals, que se subordinen a l’afany
socialitzador d’una col·lecció com la «Biblioteca Univers», dirigida per Carles Soldevila. [-]
Publicado en
Quaderns : revista de traducció, 17Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]