Disney films: reflections of the other and the self
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/617
comunitat-uji-handle4:10234/12076
REVISTESSee full text
http://www.raco.cat/index.php/CLR/article/view/106202 |
Metadata
Title
Disney films: reflections of the other and the selfAuthor (s)
Date
2007Publisher
Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures EuropeesISSN
1697-7750Bibliographic citation
Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I; Vol.: 4Type
info:eu-repo/semantics/articleAbstract
In the last decade of the 20th century most Disney animated features i'ocuscd on the depiction of cultural otherness. Despite an apparent interest in spreading the knowledge of distant cultures, these films rely ... [+]
In the last decade of the 20th century most Disney animated features i'ocuscd on the depiction of cultural otherness. Despite an apparent interest in spreading the knowledge of distant cultures, these films rely almost exclusively on cooventional cultural metonymies to build the representations of the Other. More significantly, references to otherness are overwhelmed by the countless visual and verbal elements which belong to the narrating culture. If the c<biased>> nature of the cultural encounters which take place in these Disney films can be easily evinced fiom ali analysis of the original screenplays, it is only by taking into account their Italian translations that it becomes fully evident. Thus, by comparing excerpts from the original and the Italian versions of the films, this paper sets out to explore the threefold cultural encounter which takes place in them, ultimately highlighting the complexity which lies in the transfer of all-specific American references rather than the generalized, universally-known visual and verbal clichés which are used to evoke the Other. [-]
En la última década del siglo XX, la mayoría de las películas de dibujos animados de Disney se centraron en la descripción de la alteridad cultural. A pesar del aparente interés por difundir el conocimiento de culturas ... [+]
En la última década del siglo XX, la mayoría de las películas de dibujos animados de Disney se centraron en la descripción de la alteridad cultural. A pesar del aparente interés por difundir el conocimiento de culturas distantes, estas películas se apoyan exclusivamente en metonimias culturales convencionales en su construcción del Otro, mientras que las referencias a la alteridad se ven desbordadas por los innumerables elementos visuales y verbales pertenecientes a la cultura narradora. Si la naturaleza sesgada de los encuentros culturales presentes en estas películas es fácilmente reconocible tras un mero análisis de los guiones originales, tal hecho se hace totalmente evidente a través de las traducciones al italiano. Mediante la comparación de fragmentos originales y su traducción italiana, este artículo explora el encuentro cultural a tres niveles que se produce, subrayando la complejidad inherente en la transferencia de las referencias específicamente estadounidenses, en contraste con los clichés visuales y verbales universalmente conocidos y de carácter generalizante utilizados para evoca al Otro. [-]
Is part of
Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I; 4Rights
L'accés als articles a text complet inclosos a RACO és gratuït, però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit dels autors i/o institucions editores.
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [354]
- CLR_2007_núm.4 [16]
Except where otherwise noted, this item's license is described as L'accés als articles a text complet inclosos a RACO és gratuït, però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit dels autors i/o institucions editores.