Show simple item record

dc.contributor.authorLeonardi, Vanessa
dc.contributor.authorTaronna, Annarita
dc.date.accessioned2012-05-29T08:17:05Z
dc.date.available2012-05-29T08:17:05Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationLEONARDI, Vanessa; TARONNA, Annarita. “Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). pp. 377-402ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/39042
dc.description.abstractIn the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped by the translator’s identity and this can be partly detected through their strategies. Specifically, we will show the role these factors play through the analysis of two case-studies, that is 1) the feminist (unpublished) translation of Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by María Reimóndez and its final (published) translation into Galician with additional comparisons in Spanish and Italian, and 2) the two Italian translations of Woolf’s Orlando (1928), carried out respectively by a woman and then by a man. In both cases, translation strategies will be discussed in an attempt to unveil the ideological reading of translation and to raise translators’ awareness of gender constructs in textuality.ca_CA
dc.description.abstractEn los últimos años se ha visto incrementado el interés por el tema del género en la práctica de la traducción. Ello se debe a la intensa labor de críticos feministas y traductores que conciben el acto de traducción como una actividad que no implica el uso de estrategias aparentemente neutrales y comúnmente definidas objetivas, sino que emplea tácticas y procedimientos bastante dinámicos que negocian y son negociables, abiertos, contingentes; además, opinan que la sujetividad femenina no pueda considerarse una categoría estable y absoluta. Basándose en estas premisas, este trabajo enfocará la interrelación entre identidad, textualidad y traducción a fin de intentar explorar la idea de que la representación del género en la práctica de la traducción puede ser determinada por la identidad del traductor y que ésta puede a su vez detectarse parcialmente a partir de sus estrategias. Se hará específicamente hincapié en el papel desempeñado por estos factores a partir del análisis de dos casos de estudio, es decir 1) la traducción feminista (inédita) de la obra de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, realizada por María Reimóndez, y la traducción final al gallego (publicada) con comparaciones adicionales en español e italiano; 2) las dos traducciones al italiano de la novela de Woolf Orlando (1928), realizadas respectivamente por una mujer y un hombre. En ambos casos se discutirán las estrategias de traducción con vistas a desvelar la lectura ideológica de la traducción y aumentar la conciencia de los traductores respecto a los constructos de género en la textualidad.ca_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2011, núm. 3
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectGéneroca_CA
dc.subjectIdeologíaca_CA
dc.subjectIdentidadca_CA
dc.subjectEstrategias de traducciónca_CA
dc.subject.lcshTranslation strategiesca_CA
dc.subject.lcshIdentityca_CA
dc.subject.lcshIdeologyca_CA
dc.subject.lcshGenderca_CA
dc.subject.lcshTranslationca_CA
dc.subject.otherTraducció--Revistesca_CA
dc.titleTranslators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challengesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.13
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/