Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)Autoría
Fecha de publicación
2009Editor
Les Presses de l'Université de MontréalISSN
0026-0452Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n3/038319ar.pdfPalabras clave / Materias
Resumen
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-desc ... [+]
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, voice-over and dubbing. The latter is the most interesting one, since the lack of applications for this particular modality is remarkable. Once the evaluation is completed, two automation options for dubbing are proposed. The first one is currently in the final process of implementation by the author. This document concludes with a glossary and a list of applications which are commercially available for the audiovisual translator. [-]
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce ... [+]
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing) : l’audio-description, la voix superposée (voice-over) et le doublage. Cette dernière modalité est celle qui nous intéresse le plus, car il existe très peu de logiciels spécialisés la concernant. Après l’examen de ces logiciels, nous proposons deux options d’automatisation facilitant le travail des traducteurs en situation de doublage. La dernière phase de programmation de la première option est actuellement en cours. Puis, dans la dernière partie de cet article, nous proposons un glossaire et une liste de logiciels informatiques destinés au traducteur audiovisuel qui sont disponibles sur le marché. [-]
Publicado en
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, vol. 54, n. 3Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
© Les Presses de l'Université de Montréal
info:eu-repo/semantics/openAccess
© Les Presses de l'Université de Montréal
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [342]