Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)Autoria
Data de publicació
2009Editor
Les Presses de l'Université de MontréalISSN
0026-0452Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n3/038319ar.pdfParaules clau / Matèries
Resum
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-desc ... [+]
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, voice-over and dubbing. The latter is the most interesting one, since the lack of applications for this particular modality is remarkable. Once the evaluation is completed, two automation options for dubbing are proposed. The first one is currently in the final process of implementation by the author. This document concludes with a glossary and a list of applications which are commercially available for the audiovisual translator. [-]
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce ... [+]
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing) : l’audio-description, la voix superposée (voice-over) et le doublage. Cette dernière modalité est celle qui nous intéresse le plus, car il existe très peu de logiciels spécialisés la concernant. Après l’examen de ces logiciels, nous proposons deux options d’automatisation facilitant le travail des traducteurs en situation de doublage. La dernière phase de programmation de la première option est actuellement en cours. Puis, dans la dernière partie de cet article, nous proposons un glossaire et une liste de logiciels informatiques destinés au traducteur audiovisuel qui sont disponibles sur le marché. [-]
Publicat a
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, vol. 54, n. 3Drets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
© Les Presses de l'Université de Montréal
info:eu-repo/semantics/openAccess
© Les Presses de l'Université de Montréal
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [342]