Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarzà, Anna
dc.date.accessioned2011-08-25T08:23:02Z
dc.date.available2011-08-25T08:23:02Z
dc.date.issued2009-03
dc.identifier.issn1885-2734
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/27244
dc.descriptionComunicació presentada al Seminari sobre la Traducció a Catalunya (16è : 2008 : Vilanova i la Geltrú, Catalunya)
dc.description.abstractEn un seminari com aquest, dedicat a la traducció del manga, el còmic i el conte il·lustrat, resulta molt rellevant incloure-hi alguns apunts sobre traducció audiovisual, concretament de productes animats, per dos motius fonamentals: d’una banda, en tots dos casos es tracta del que s’ha anomenat «traducció subordinada» (Hurtado, 2004; Duro, 2001; Mayoral, Kelly i Gallardo, 1986), segons la qual el codi lingüístic es veu afectat per restriccions imposades per la resta de codis que hi actuen. En el cas dels còmics i l’animació, les restriccions que actuen sobre totes dues traduccions estan centrades en la imatge (estàtica o en moviment) i l’espai (en forma de bafarades o isocronia,(1) respectivament). Aquesta definició de la traducció com una activitat supeditada a factors inalterables, potser un tant descoratjadora, pot aplicar-se des d’un punt de vista més positiu i constructiu i entendre les restriccions no com impediments a la tria del traductor sinó com estímuls a la seua creativitat, que s’erigeix, com veurem, en una característica essencial de la traducció de l’animació. D’altra banda, aquests dos mons, el de l’animació i el del còmic en totes les seues variants, estan cada cop més íntimament relacionats ja no sols per motius formals sinó també per motius purament mercantils. Avui dia no és estrany que una sèrie d’èxit acabe convertida en un còmic o que un manga de culte tinga la seua versió animada (anime). Juntament amb els videojocs, els còmics i l’animació s’intercanvien personatges, continguts i, per tant, traduccions, i és essencial que un professional de qualsevol d’aquests àmbits conega els altres i n’estiga al dia. Amb aquest article volem contribuir al coneixement de la traducció de l’animació per a tots els professionals, presents i futurs, que es dediquen a algun dels àmbits esmentats. No ens centrarem exclusivament en els aspectes lingüístics que la fan especial, sinó també en els factors externs que l’envolten (mercat i públic), amb una atenció especial a la realitat valenciana
dc.format.extent17 p.
dc.language.isocat
dc.publisherAssociació d'Escriptors en Llengua Catalana
dc.relation.isPartOfQuaderns divulgatius, n. 36
dc.rights© Els autors
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectTraducció de l’animació
dc.subjectTraducció audiovisual
dc.subjectAnimació
dc.subjectTraducció subordinada
dc.subjectMercat
dc.subjectPúblic
dc.subject.lcshAnimated films--Translations into Catalan
dc.subject.lcshDubbing of motion pictures
dc.subject.otherDibuixos animats—Traduccions al català
dc.subject.otherDoblatge
dc.subject.otherDoblatge
dc.titleLa traducció audiovisual de l’animació a RTVV
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.publisherVersionhttp://www.escriptors.cat/?q=publicacions_quadernsdivulgatius_36_marza


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem