Traducir a Shakespeare : la palabra del actor
View/ Open
Impact
Scholar |
Other documents of the author: Teruel Pozas, Miguel; Montalt, Vicent; Ezpeleta-Piorno, Pilar
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadata
Title
Traducir a Shakespeare : la palabra del actorDate
2009Publisher
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e InterpretaciónISSN
1137-2311Type
info:eu-repo/semantics/articleSubject
Shakespeare | Castellano | Catalán | Traductor | Traducción | Texto dramático | Spanish | Translator | Translation | Dramatic texts | Shakespeare, William, 1564-1616--Translations into Spanish | Shakespeare, William, 1564-1616--Translations into Catalan | Shakespeare, William, 1564-1616--Traduccions al castellà | Shakespeare, William, 1564-1616--Traduccions al català
Abstract
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita
nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página
y a la escena— de los textos teatrales ... [+]
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita
nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página
y a la escena— de los textos teatrales del dramaturgo inglés.
La traducción de Shakespeare es una actividad fundamentada en la conciencia
estética, dramatúrgica, escénica, fonoestilística, lingüística, bibliotextual, cultural,
ideológica, del texto objeto de trabajo. Tomamos decisiones de traducción en función
del valor que atribuimos al texto de partida, de los recursos y posibilidades que nos
ofrece nuestro idioma, del contexto en que se utilizará el texto meta, de nuestras ideas
sobre lo que es una buena traducción, de la tradición traductora y teatral en la cultura
meta, etc. De ahí la importancia de saber lo que traducimos y cómo lo traducimos; de
comprender de dónde partimos, por dónde transitamos y a dónde llegamos. Las
decisiones que toma el traductor responden a las ideas que éste tiene sobre la naturaleza
del texto dramático, su forma y su función [-]
In this article we offer some of the reflections that our experience in the translation process —into Spanish and into Catalan, for the page and for the scene— of the dramatic texts written by the English playwright ... [+]
In this article we offer some of the reflections that our experience in the translation process —into Spanish and into Catalan, for the page and for the scene— of the dramatic texts written by the English playwright has risen for many years. Translating Shakespeare is an activity based on aesthetic, dramaturgy, scenic, phonostylistic, linguistic, bibliotextual, cultural and ideological awareness of the text which is subject of study. We take translation decisions following the value we attribute to the source text, the resources and possibilities offered by our language, the context in which the target text will be used, our ideas about what is a good translation, translational and theatrical tradition in the target culture, and so on. Hence the importance of knowing what and how we translate, of understanding the path we are following, and where are we coming to. Decisions taken by the translator respond to the ideas that he or she has on the nature of the dramatic text, its form and its function [-]
Is part of
Trans: revista de traductología, no. 13Rights
© Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [354]