The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation StudiesAutoría
Fecha de publicación
2009Editor
The Slovak Association for the Study of English; University Library of Prešov UniversityISSN
1336-7811Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of
Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of
translation literature is enough to appreciate the ... [+]
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of
Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of
translation literature is enough to appreciate the wide-spread personal mark that
Ortega –who is considered ‘the most influential figure in Spanish Thought’- seems to
have imprinted on comtemporary Translation Studies. Nevertheless, the influence of his
essay on translation studies is an issue that has not been investigated thoroughly yet.
This work is a succint summary of the research carried out for my PhD thesis. In this
article, I intend to provide a global integrative vision of Ortega’s concept of
translation as well as an objective and dynamic evaluation of his contribution to
contemporary translation studies, through an in-depth intertextual analysis of the essay
and a study of its disemination and influence on contemporary translation scholars.
Furthermore, this work is aimed to contribute to the reconstruction of one of the most
emblemetic stages in the history of our discipline [-]
Publicado en
SKASE, Journal of Translation and Interpretation, vol. 4, n. 1Derechos de acceso
© The Slovak Association for the Study of English
© University Library of Prešov University
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
© University Library of Prešov University
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...