The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation StudiesAutoria
Data de publicació
2009Editor
The Slovak Association for the Study of English; University Library of Prešov UniversityISSN
1336-7811Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleParaules clau / Matèries
Resum
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of
Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of
translation literature is enough to appreciate the ... [+]
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of
Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of
translation literature is enough to appreciate the wide-spread personal mark that
Ortega –who is considered ‘the most influential figure in Spanish Thought’- seems to
have imprinted on comtemporary Translation Studies. Nevertheless, the influence of his
essay on translation studies is an issue that has not been investigated thoroughly yet.
This work is a succint summary of the research carried out for my PhD thesis. In this
article, I intend to provide a global integrative vision of Ortega’s concept of
translation as well as an objective and dynamic evaluation of his contribution to
contemporary translation studies, through an in-depth intertextual analysis of the essay
and a study of its disemination and influence on contemporary translation scholars.
Furthermore, this work is aimed to contribute to the reconstruction of one of the most
emblemetic stages in the history of our discipline [-]
Publicat a
SKASE, Journal of Translation and Interpretation, vol. 4, n. 1Drets d'accés
© The Slovak Association for the Study of English
© University Library of Prešov University
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
© University Library of Prešov University
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [342]
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice
Ordonez-Lopez, Pilar St Jerome Publishing (2015)Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems ... -
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ...