Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.authorCabeza Cáceres, Cristóbal
dc.date.accessioned2011-06-17T08:46:16Z
dc.date.available2011-06-17T08:46:16Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationCABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2010, nº 2, pp. 217-247
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/23826
dc.description.abstractEn aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.ca
dc.description.abstractFirst of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual‐linguistic norms are defined for the case study.en
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat de València
dc.relation.isPartOfMonTI, 2010, núm. 2
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTraduccióca_CA
dc.subjectRowling, J. K.. Harry Potter i la pedra filosofal -- Crítica i interpretació
dc.subjectMultitranslation
dc.subjectPolysystem
dc.subjectTranslation policy
dc.subjectStandard language
dc.subjectTextual-linguistic norms
dc.subjectMultitraducció
dc.subjectPolisistema
dc.subjectPolítica de traducción
dc.subjectLenguaje estandard
dc.subjectNormas lingüístico-textuales
dc.titleLa multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.11
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fitxers en aquest element

Thumbnail

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/