MonTi_ 2010 _núm 2
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2
SUMARI
1. What would a sociology applied to translation be like? Oscar Diaz Fouces; Esther Monzó p. 9-18
2. Com és una sociologia aplicada a la traducció? Esther Monzó; Oscar Diaz Fouces p. 19-28
3. Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. Michaela Wolf p. 29-46
4. Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?. Ruth Morris p. 47-79
7. Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Jean-Marc Gouanvic p.119-129
8. ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel Rakefet Sela-Sheffy p. 131-152
9. The sociology of translation: outline of an emerging field. Esperança Bielsa Mialet p. 153-172
10. Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex. Anna Bogic p. 173-192
11. La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto. Fruela Fernández, p. 193-216
12. La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal. Cristóbal Cabeza i Cáceres p. 217-247
14. Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics. Oscar Diaz Fouces p. 283-313
16. Is translation an autopoietic system? Tyulenev, Sergey p. 345-371