DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2



SUMARI

1. What would a sociology applied to translation be like? Oscar Diaz Fouces; Esther Monzó p. 9-18

2. Com és una sociologia aplicada a la traducció? Esther Monzó; Oscar Diaz Fouces p. 19-28

3. Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. Michaela Wolf p. 29-46

4. Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?. Ruth Morris p. 47-79

5. A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities. Claudia V. Angelelli p. 81-96

6. Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social. Carmen Valero Garcés; Laura Gauthier Blasi p.97-117

7. Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Jean-Marc Gouanvic p.119-129

8. ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel Rakefet Sela-Sheffy p. 131-152

9. The sociology of translation: outline of an emerging field. Esperança Bielsa Mialet p. 153-172

10. Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex. Anna Bogic p. 173-192

11. La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto. Fruela Fernández, p. 193-216

12. La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal. Cristóbal Cabeza i Cáceres p. 217-247

13. Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004). María Sierra Córdoba Serrano p. 249-281

14. Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics. Oscar Diaz Fouces p. 283-313

15. El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas. Anna Kuznik; Amparo Hurtado Albir; Anna Espinal Berenguer p. 315-344

16. Is translation an autopoietic system? Tyulenev, Sergey p. 345-371