From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?
Ver/ Abrir
Impacto
Scholar |
Otros documentos de la autoría: Remael, Aline; Orero, Pilar; Black, Sharon; Jankowska, Anna
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/204782
REVISTESMetadatos
Título
From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?Fecha de publicación
2019Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
Remael, Aline; Pilar Orero; Sharon Black & Anna Jankowska. (2019) “From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?” In: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 131-154.https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.5Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4262Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and ... [+]
Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual Translation Studies (AVTS) have always been at the centre of these developments: AVT has been technology and industry-driven from the start and AVTS has incorporated technological and societal change as well as the forces that propel it from its inception. Meanwhile, AVT has incorporated media accessibility and has moved beyond the domain of audiovisual media in the strict sense into the provision of access to live cultural events. The present article offers some conceptual tools for understanding these developments as well as the actant-driven processes that underlie them. It traces recent developments in AVT and explains how they have given rise to the aforementioned new professional practices and profiles. It ends on an extensive case study, centring on the ACT European Erasmus+ project, which has identified and defined the emerging profile of the accessibility manager, and developed a tailor-made MOOC training course for it. [-]
La traducción continúa reinventándose a sí misma. Diferentes actores humanos y actantes no humanos impulsan este cambio, generando nuevas formas de traducción y perfiles profesionales diversos. La Traducción Audiovisual ... [+]
La traducción continúa reinventándose a sí misma. Diferentes actores humanos y actantes no humanos impulsan este cambio, generando nuevas formas de traducción y perfiles profesionales diversos. La Traducción Audiovisual (AVT) y los Estudios de Traducción Audiovisual (AVTS) siempre han estado en el centro de estos desarrollos: la AVT ha sido impulsada por la tecnología y la industria desde el principio y los AVTS, desde su inicio, han incorporado el cambio tecnológico y social, así como las fuerzas que lo impulsan. Mientras tanto, la AVT ha incorporado la accesibilidad de los medios y ha ido más allá del dominio de los medios audiovisuales en sentido estricto para proporcionar acceso a eventos culturales en vivo. El presente artículo ofrece algunas herramientas conceptuales para entender estos desarrollos, así como los procesos impulsados por actantes que los sustentan. Delinea los desarrollos recientes en AVT y explica cómo han dado lugar a las nuevas prácticas y perfiles profesionales antes mencionados. Termina con un extenso estudio de caso, centrado en ACT –un proyecto europeo Erasmus+– que ha identificado y definido el perfil emergente del mánager de accesibilidad, y ha desarrollado un curso online (MOOC) a medida para su formación. [-]
Publicado en
MonTI, 2019, núm. 11Entidad financiadora
European Union | Generalitat de Catalunya
Código del proyecto o subvención
2015-1-ES01-KA203-015734 | 2017SGR113
Título del proyecto o subvención
KA2 project ACT, Accessible Culture and Training
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2019 _núm 11 [12]