Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/28245
comunitat-uji-handle4:10234/201298
REVISTESMetadatos
Título
Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and ArabicFecha de publicación
2022Editor
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis AnglesosISSN
1989-7103Cita bibliográfica
Haider, A. S., & Alrousan, F. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. https://doi.org/10.6035/languagev.6922Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/6922Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
The differences between Arab and English cultures make the task of Translating English advertisements into Arabic challenging. This study investigates the strategies used by translators to dub English advertisements ... [+]
The differences between Arab and English cultures make the task of Translating English advertisements into Arabic challenging. This study investigates the strategies used by translators to dub English advertisements into Arabic. Six English advertisements and their Arabic translation were compiled from YouTube and then compared their contents, Brand's name, and catchphrases. The findings showed that the translators opted for using various translation strategies such as cultural adaptation, substitution, loan, transliteration, explicitation, addition, omission, and paraphrasing. The analysis also revealed that translators sometimes use the literal translation approach to preserve the foreignness spirit and stay faithful to the original message. They also followed the free approach of translation to bridge the cultural gap. The study recommends future researchers to examine other advertisements in different domains. [-]
Las diferencias entre la cultura árabe y la inglesa pueden hacer el proceso de traducción de los anuncios en inglés al árabe una tarea difícil. Este estudio investiga las estrategias usadas por los traductores al ... [+]
Las diferencias entre la cultura árabe y la inglesa pueden hacer el proceso de traducción de los anuncios en inglés al árabe una tarea difícil. Este estudio investiga las estrategias usadas por los traductores al traducir anuncios en inglés al árabe. Seis anuncios en inglés de diferentes productos, a saber, coches, bombones y dulces, cosméticos y cuidado de la piel, y detergente, junto con su traducción al árabe fueron extraídos de YouTube. Se compararon los contenidos, las marcas y los eslóganes en las dos versiones. Los resultados demostraron que los traductores optaron por el uso de distintas estrategias al traducir, como la adaptación cultural, la substitución, el préstamo, la transliteración, la explicitación, la adición, la omisión y el parafraseado. El análisis también reveló que los traductores en ocasiones usan la traducción directa para preservar la esencia foránea y ser fiel al mensaje original. Futuros estudios deberían centrarse en examinar un mayor número de anuncios en otros campos, tales como bebidas, comida rápida, electrónica, deportes, medicina y mobiliario. El presente estudio también recomienda más investigación sobre cómo la audiencia árabe reacciona al doblaje de anuncios. [-]
Les diferències entre la cultura àrab i l’anglesa poden fer el procés de traducció dels anuncis en anglès i àrab una tasca difícil. Aquest estudi investiga les estratègies usades pels traductors al traduir anuncis en ... [+]
Les diferències entre la cultura àrab i l’anglesa poden fer el procés de traducció dels anuncis en anglès i àrab una tasca difícil. Aquest estudi investiga les estratègies usades pels traductors al traduir anuncis en anglès a l’àrab. Sis anuncis en anglès de diferents productes, com ara cotxes, bombons i dolços, cosmètics i cura de la pell, i detergent, junt a la seua traducció a l’àrab van ser extrets de YouTube. Es van comparar els continguts, les marques i els eslògans en les dues versions. Els resultats van demostrar que els traductors optaren per l’ús de distintes estratègies al traduir, com l’adaptació cultural, la substitució, el préstec, la transliteració, l’explicitació, l’addició, l’omissió i el parafrasejat. L’anàlisi també va revelar que els traductors, de vegades, usen la traducció directa per a preservar l’essència forana i ser fidels al missatge original. Futurs estudis deurien centrar-se en examinar un major nombre d’anuncis en altres camps, tals com begudes, menjar ràpid, electrònica, esports, medicina i mobiliari. El present estudi també recomana més investigació sobre cóm l’audiència àrab reacciona al doblatge d’anuncis. [-]
Publicado en
Language Value, 2022, vol.15, no 2Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess