Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHalip, Maria
dc.contributor.otherMonzó-Nebot, Esther
dc.contributor.otherCalzada Pérez, María
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-10-25T17:16:55Z
dc.date.available2022-10-25T17:16:55Z
dc.date.issued2022-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/200551
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractCuando las familias de migrantes deben recurrir a un servicio público en un país distinto al de su origen y crecimiento, o, sencillamente, realizar gestiones del día a día, es probable que utilicen a sus hijos e hijas como traductoras e intérpretes. Este fenómeno, que se conoce como language brokering, es generalmente preferido a la interpretación profesional en servicios públicos. Según se ha estudiado, las language brokers utilizan su posición de poder para proteger a sus familias de la discriminación institucional. Este trabajo estudia cuáles son las actitudes de estas language brokers, actitudes que pueden ser compatibles o no con los códigos deontológicos. Mi hipótesis es que una de estas actitudes es el posicionamiento, que consiste en tomar partido por una de las partes, en oposición al principio de imparcialidad durante la interpretación. Mediante entrevistas semiestructuradas a cuatro hijas y un hijo de inmigrantes, se ha tratado de averiguar más información al respecto. Las conclusiones indican que las language brokers aquí entrevistadas se muestran cooperativas con la institución pública, que son reticentes a verbalizar la discriminación y que abogan por la parcialidad en casos determinados. Del mismo modo, estas mediadoras sienten empatía, responsabilidad social y deseo de ayudar a su familia; llegan a emplear gestos para hacer notar la discriminación a la hora de interpretar o utilizan la primera persona. En algunas ocasiones, verbalizan la necesidad de interpretación en los servicios públicos; en otras no lo hacen. Finalmente, algunas abogan por la interacción con las usuarias en caso de serles de utilidad.ca_CA
dc.format.extent103 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLanguage brokeringca_CA
dc.subjectinterpretación familiarca_CA
dc.subjectinmigrantesca_CA
dc.subjectinterpretación en los servicios públicosca_CA
dc.subjectposicionamientoca_CA
dc.titleActitudes de las language brokers ante la discriminación en los servicios públicosca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/