Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuelsFecha de publicación
2021Editor
University PressISSN
0137-2475; 2084-4158Cita bibliográfica
de los Reyes Lozano, J., & Chaume, F. (2021). Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 35-49. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.003Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre,
audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several
signifying ... [+]
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre,
audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several
signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically
receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators
must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context,
images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This
paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text.
These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon
as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new
technologies and digitalization now offer. Linked to the notions of transcreation and localization, these
help target audiences fill gaps in the understanding of audiovisual texts, but also promote overtranslation.
This may lead to an extreme domestication, a phenomenon in which foreign cultures would be erased.
In this regard, we wonder if such practices will not assume a paternalistic approach to target audiences. [-]
Publicado en
Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 35-49Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [343]