Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
comunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/28245
comunitat-uji-handle4:10234/196289
REVISTESMetadatos
Título
Insights into the subtitling of films from Arabic into SpanishFecha de publicación
2021Editor
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis AnglesosISSN
1989-7103Cita bibliográfica
Mohamed Moussa, N. A., & Candel-Mora, M. A. (2021). Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish. Language Value, 14(1), 60-84. https://doi.org/10.6035/languagev.5822Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/5822Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is ... [+]
Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study of subtitling of films from linguistically and culturally distant cultures such as Egyptian and Spanish. Therefore, the main objective of this work is to verify whether the translation norms proposed in the translation methods for dubbing and subtitling, traditionally based on language combinations with English, are applicable for the specific case of the Arabic-Spanish language combination, based on the analysis of the treatment of the cultural elements present in the audiovisual texts selected for this research. Among the findings, the distinctive features and colloquial character and spontaneity of the original versions are frequently lost [-]
Los estudios de traducción audiovisual (TAV) han experimentado un crecimiento exponencial en los últimos veinte años, han consolidado metodologías de análisis probadas, y han atraído el interés principalmente de los ... [+]
Los estudios de traducción audiovisual (TAV) han experimentado un crecimiento exponencial en los últimos veinte años, han consolidado metodologías de análisis probadas, y han atraído el interés principalmente de los estudiosos occidentales. Resulta interesante investigar si estas metodologías también son aplicables al estudio del subtitulado de películas procedentes de culturas distantes lingüística y culturalmente como la egipcia y la española. Por ello, el objetivo principal de este trabajo consiste en comprobar si las normas de traducción propuestas en los métodos de traducción para el doblaje y la subtitulación, tradicionalmente basados en combinaciones lingüísticas con el inglés, son aplicables para el caso concreto de la combinación lingüística árabe-español, a partir del análisis del tratamiento de los elementos culturales presentes en los textos audiovisuales seleccionados para esta investigación. Entre los hallazgos destaca que, con frecuencia, los rasgos distintivos y el carácter coloquial y la espontaneidad de las versiones originales se pierden. [-]
Els estudis de traducció audiovisual (TAV) han experimentat un creixement exponencial en els darrers vint anys, han consolidat metodologies d'anàlisi provades, i han atret l'interès d'investigadors occidentals princ ... [+]
Els estudis de traducció audiovisual (TAV) han experimentat un creixement exponencial en els darrers vint anys, han consolidat metodologies d'anàlisi provades, i han atret l'interès d'investigadors occidentals principalment. Resulta interessant investigar si aquestes metodologies són també aplicables a l'estudi de la subtitulació de pel·lícules de cultures lingüística i culturalment distants, com l'egípcia i l'espanyola. Per això, l'objectiu principal d'aquest treball és comprovar si les normes de traducció propostes en els mètodes de traducció per al doblatge i la subtitulació, tradicionalment basats en combinacions lingüístiques amb l'anglès, són aplicables per al cas concret de la combinació lingüística àrab-espanyol, a partir de l'anàlisi del estudi dels elements culturals presents en els textos audiovisuals seleccionats per a aquesta investigació. Entre les troballes destaca que, sovint, els trets distintius i el caràcter col·loquial i l'espontaneïtat de les versions originals es perden. [-]
Publicado en
Language Value, 2021, vol.14, no 1Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess