Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorNavarro-Brotons, Lucía
dc.date.accessioned2021-01-13
dc.date.accessioned2021-12-09T12:52:15Z
dc.date.available2021-12-09T12:52:15Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationNavarro-Brotons, Lucía. (2020) “Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México.” En: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 327-354.
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/196077
dc.description.abstractCuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.es_ES
dc.description.abstractWhen the same language is spoken in different countries, dialectal marks, the result of cultural differences, are more evident as each dialectal variety conveys the idiosyncrasies of different cultures. Within this framework, this paper deals with corpus linguistics methodology in order to study the variation of the gastronomic phraseological units of Peninsular Spanish and Mexican Spanish used in recipes from cooking books and blogs. The objectives pursued are: to identify the specialized phraseological units in texts produced in Mexican Spanish and to search their variants in Peninsular Spanish; to analyse the variation of some of the units in order to reaffirm the importance of phraseological variation in the field of translation; to outline a contrastive and bilingual glossary of Mexican Spanish, Peninsular Spanish and French for specialists, students and gastronomic translators.en_US
dc.format.extent327-354
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat de València
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectvariación fraseológica
dc.subjectgastronomía
dc.subjectvariedad del español peninsular
dc.subjectvariedad del español de México
dc.subjectfraseotraducción
dc.subjectphraseological variation
dc.subjectgastronomy
dc.subjectpensinsular Spanish
dc.subjectMexican Spanish
dc.subjectphraseological translation
dc.titleTraducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de Méxicoes_ES
dc.title.alternativeTranslation of gastronomic phraseological units French-Peninsular Spanish/Mexican Spanishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2020.ne6.10
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.ispartofMonTI, 2020, Special Issue 6


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/