La singularidad del barranqueño: análisis contrastivo de una variedad de contacto entre el portugués y el español
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/111361
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La singularidad del barranqueño: análisis contrastivo de una variedad de contacto entre el portugués y el españolAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
BLAS-ARROYO, JOSE LUIS; Universitat Jaume I. Departament de Filologia i Cultures EuropeesFecha de publicación
2020Editor
Universitat Jaume IResumen
En el presente trabajo de orientación investigadora se realiza una aproximación a las
variedades híbridas, concretamente al portuñol y a su variedad europea, el barranqueño, hablada
desde hace siglos en la localidad ... [+]
En el presente trabajo de orientación investigadora se realiza una aproximación a las
variedades híbridas, concretamente al portuñol y a su variedad europea, el barranqueño, hablada
desde hace siglos en la localidad fronteriza de Barrancos (Portugal). Para ello, expongo, en primer
lugar, el origen y la historia de este dialecto, que se sitúa a caballo entre el portugués y el español.
Seguidamente, repaso sus características fonológicas, morfosintácticas y léxicas más
representativas y de uso más frecuente.
En el apartado de análisis, reviso estos mismos rasgos en varios artículos publicados
recientemente en una revista escrita en barranqueño, así como sus equivalentes en español y
portugués, para, desde una óptica contrastiva, hacer más evidente lo singular de esta variedad.
Especial interés tiene, en este sentido, el léxico barranqueño, al cual dedico también un apartado,
en el que aquel se clasifica según su procedencia.
Por último, en la sección final del trabajo sintetizo las principales conclusiones que se
derivan de este análisis, poniendo especial atención en las diferencias y similitudes más notables
entre el barranqueño y las dos lenguas que actúan como fuente: el portugués y el español.
Asimismo, incluyo un anexo con los originales de los artículos utilizados como corpus, cuya
transcripción y correspondiente traducción al español aparecen, no obstante, en el cuerpo del
trabajo, para facilitar su lectura y comprensión. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Comunicació Intercultural i Ensenyament de Llengües | Máster Universitario en Comunicación Intercultural y Enseñanza de Lenguas | Master's Degree in Intercultural Communication and Language Teaching | lenguas en contacto | portugués | español | portuñol | barranqueño | identidad lingüística | dialectología | lingüística contrastiva
Descripción
Treball Final de Master en Comunicació Intercultural i d'Ensenyament de Llengües. Codi: SBC042. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess