Mostrar el registro sencillo del ítem
Caracterización y análisis contrastivo inglés-español del género textual multimodal cuento adaptado a pictogramas para niños con síndrome de Asperger
dc.contributor.author | Segura Jiménez, Ana | |
dc.contributor.other | Montalt Resurreccion, Vicente Francisco | |
dc.contributor.other | Muñoz Miquel, Ana María | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-01-13T12:55:23Z | |
dc.date.available | 2021-01-13T12:55:23Z | |
dc.date.issued | 2020-11-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/191219 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | Hoy en día, los géneros textuales multimodales, que combinan modos semióticos visuales y textuales, presentan una creciente importancia social. Dentro de ellos, se encontraría el cuento adaptado a pictogramas, que es el objeto de estudio del presente trabajo. En este género, el texto escrito aparece junto con los pictogramas, que son apoyos visuales que representan lo que narra el texto. Este recurso multimodal se considera una de las herramientas mayormente utilizada por los niños con síndrome de Asperger, pues muestran dificultades con el código verbal. Por ello, el código verbal se acompaña de un código no verbal, compuesto por pictogramas, que favorece la comprensión del cuento por parte de este público infantil. Asimismo, estos leen de manera diferente y presentan dificultades con el proceso comunicativo. Además, destacan por ser buenos pensadores visuales, pues procesan, comprenden y asimilan mucho mejor la información que se presenta de manera visual, esquematizada, clara, simple y que se adapte a sus necesidades. Esto les hará más fácil la tarea de asimilación de conceptos. El propósito del presente trabajo es la caracterización y el análisis contrastivo inglés-español del género textual multimodal cuento adaptado a pictogramas. La metodología empleada ha consistido en la compilación de un corpus de cuentos adaptados a pictogramas, compuesto por cinco cuentos en español y cuatro en inglés, para llevar a cabo un análisis contrastivo, con la finalidad de comparar en ambas lenguas de trabajo qué aspectos han de tener en cuenta los traductores o redactores, que se enfrenten a la traducción de géneros dirigidos a pacientes con dificultades de comprensión y aprendizaje. | ca_CA |
dc.format.extent | 49 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.subject | análisis contrastivo | ca_CA |
dc.subject | multimodalidad | ca_CA |
dc.subject | cuento adaptado | ca_CA |
dc.subject | pictograma | ca_CA |
dc.subject | niños con síndrome de Asperger | ca_CA |
dc.title | Caracterización y análisis contrastivo inglés-español del género textual multimodal cuento adaptado a pictogramas para niños con síndrome de Asperger | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032