La traducción del multilingüismo en la película Las chicas de la 6a planta
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción del multilingüismo en la película Las chicas de la 6a plantaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
de Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-09-26Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo se lleva a cabo un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo en las cuatro versiones traducidas de la película Las chicas de la 6a planta: la primera, en la versión doblada al español ... [+]
En este trabajo se lleva a cabo un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo en las cuatro versiones traducidas de la película Las chicas de la 6a planta: la primera, en la versión doblada al español (VDE); la segunda, en la versión doblada al catalán (VDC); la tercera, en la versión original subtitulada al español (VOSE) y, por último, en la versión original subtitulada al catalán (VOSC).
Los principales objetivos consisten en determinar las soluciones de traducción que se han utilizado para el trasvase de la L3 siguiendo las propuestas de traducción de Zabalbeascoa y Corrius (2012) e identificar las tendencias de traducción halladas en cada versión. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess