MonTi_ 2019 _núm.esp_4
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales
Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts
SUMARI
4. El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción. José Tomás Conde Ruano p. 87-112
5. Evolución del cine en euskera y su traducción. Elizabete Manterola Agirrezabalaga p. 113-144
6. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. Micòl Beseghi p. 145-172
10. Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati: une gageure. Sébastien Gouttefange p. 253-279
11. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Anjana Martínez Tejerina; Samantha Sánchez Martínez p. 281-307
12. Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi. Daniel E. Josephy-Hernández p. 309-342
Número completo
Número especial 4 completo. p. 1-372